Sri Dasam Granth

Seite - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Dann donnerte Hussian, schlug mit den Waffen und bereitete sich mit all seinen tapferen Kriegern zum Angriff vor.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini marschierte, nachdem er die Armee versammelt hatte.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain versammelte alle seine Streitkräfte und rückte vor. Zuerst plünderte er die Häuser der Bergbewohner.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Dann unterwarf er (den König von) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Dann besiegte er den Raja von Dadhwal und unterwarf ihn. Die Söhne des Raja wurden zu Sklaven gemacht.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Dann wurde das Tal (Doon) gründlich geplündert.

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Dann plünderte er Doon gründlich, niemand konnte dem Barbaren die Stirn bieten.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Er nahm dem Volk das Getreide weg) und verteilte es unter (seiner) Armee.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Er nahm ihnen gewaltsam die Nahrungsmittel weg und verteilte sie (unter den Soldaten). Damit beging der große Narr eine sehr schlimme Tat.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Viele Tage vergingen, indem ich ihm (solche) Ehrerbietung erwiesen habe

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Einige Tage vergingen mit solchen Dingen, bis wir an der Reihe waren, den Raja von Guler zu treffen.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Wenn sie (Hussaini) zwei Tage lang nicht getroffen hätten, wäre der Feind (hierher) gekommen.

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Wenn er (Hussain) zwei Tage länger begegnet wäre, wäre der Feind hierher (auf mich zu) gekommen, aber die Vorsehung hatte eine Spur der Zwietracht gegen sein Haus geworfen.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Als) Guleria kam, um (Husaini) zu treffen.

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Der Raja von Guler kam, um Hussain zu treffen, und mit ihm kam Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Sie trafen sich bei der vierten Wache.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Sie trafen Hussain, nachdem vier Viertel der Tage vergangen waren. Der Sklave Hussian war vor Eitelkeit blind geworden.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Wenn die Sonne den Sand erwärmt,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

So wie der Sand durch die Hitze der Sonne erhitzt wird, kennt der elende Sand die Macht der Sonne nicht und wird stolz auf sich.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Auf die gleiche Weise wurde der Sklave (Husaini) blind

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Der Sklave Hussain war ebenso von seinem Ego aufgeblasen, dass er ihnen keine Beachtung schenkte.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Kehluriye (Bhim Chand) und Katoch (Kripal Chand) zusammen sehen

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Mit den Rajas von Kahlur und Katoch auf seiner Seite hielt er sich für unvergleichlich. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Das Geld, das sie (Gupal und Ram Singh) mitgebracht hatten

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Der Raja von Guler und Ram Singh) bot Hussain Geld an, das sie mitgebracht hatten.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Beim Geben und Nehmen kam es zum Konflikt zwischen ihnen.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Beim Geben und Nehmen kam es zu einem Streit, weshalb die Rajas mit dem Geld an ihre Plätze zurückkehrten.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Dann wurde der Körper von Ghulam (Hussaini) heiß vor Wut

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Da wurde Hussain wütend und verlor die Fähigkeit, zwischen Gut und Böse zu unterscheiden.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Er) dachte an keine politische Strategie

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Er dachte nicht weiter darüber nach und befahl, die Trommel gegen den Raja von Guler zu schlagen.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Er hat nichts so Schlimmes getan wie Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Er dachte nicht an taktische Überlegungen. Der Hase umzingelte den Löwen, weil er ihm Angst gemacht hatte.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Er belagerte fünfzehn Stunden lang

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Er belagerte ihn fünfzehn Pahar (etwa 45 Stunden) lang und erlaubte nicht, dass Nahrungsmittel und Getränke den Staat erreichten.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Ohne Essen und Trinken wurden die Krieger wütend.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Da es den Kriegern an Essen und Trinken mangelte, waren sie außer sich vor Zorn und der Raja schickte Boten mit der Absicht, Frieden zu stiften.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) sah die Armee der Pathanen, die mit ihm kamen

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Als der Sklave Hussain die Paschtunen-Streitkräfte um sich herum sah, verlor er das Gleichgewicht und beachtete die Bitte des Raja nicht.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini stellte klar, dass) Geben Sie jetzt zehntausend Rupien

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Er sagte: „Entweder gib mir sofort zehntausend Rupien oder du nimmst den Tod auf deinen Kopf.“

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Als Raja Gupal dies hörte, kehrte er nach Hause zurück und rebellierte) (Bhim Chand) schickte Sangatia Singh zu ihm.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Ich hatte Sangatia Singh dorthin geschickt, um (unter den Häuptlingen) Frieden zu stiften; er brachte Gopal mit und legte einen Eid auf Gott ab.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Gopals Bhima wurde nicht mit Chand gemacht

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Aber er konnte sich nicht mit ihnen abfinden, denn Kirpal dachte in seinem Innern:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Dass sich eine solche Chance nicht noch einmal ergibt.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Dass sich eine solche Gelegenheit nicht noch einmal bieten wird, weil der Kreislauf der Zeit alle täuscht.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Lasst uns jetzt Gopal fangen,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Er beschloss, Gopal sofort zu fassen, um ihn entweder einzusperren oder zu töten.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Als Gopal eine Idee davon bekam,

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Als Gopal von der Verschwörung Wind bekam, floh er zu seinem Volk (seinen Streitkräften).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR-Strophe

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Als Gopal Chand ging,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Als Gopal ging, war Kirpal voller Wut.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Von Courage Hussaini (von)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat und Hussain stürmten zum Kampf aufs Feld.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

wegen des Stolzes

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Voller Stolz folgten weitere Krieger.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Rufe und Rufe

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Es erklangen Trommeln und Trompeten.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Die Glocken begannen zu läuten,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Auch auf der anderen Seite erklangen die Trompeten und die Pferde tanzten auf dem Schlachtfeld.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Pfeile) werden mit Fliege geschossen

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Die Krieger schlagen enthusiastisch mit ihren Waffen und erzeugen dabei ein klirrendes Geräusch.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Krieger schreien) ungläubig

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Die furchtlosen Krieger blasen ihre Hörner und schreien laut.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Die Kirpans gehen weiter

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Die Schwerter sind geschlagen und die Krieger liegen auf dem Boden.19.