Sri Dasam Granth

Seite - 325


ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਿਵ ਕੇ ਰਿਪੁ ਆਪ ਦਯੋ ਬਿਧਨਾ ਰਸ ਯਾਹਿ ਨਿਚੋਹੈ ॥੩੧੭॥
maanahu lai siv ke rip aap dayo bidhanaa ras yaeh nichohai |317|

Es scheint, als habe der Gott der Liebe selbst die ganze Essenz ausgewaschen und sie Krishna präsentiert. 317.

ਗਵਾਰਿ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਰੁ ਕੇ ਤਰਿ ਠਾਢੇ ॥
gavaar ke haath pai haath dhare har sayaam kahai tar ke tar tthaadte |

Krishna legt seine Hände auf die Hände der Gopa-Jungen und steht unter einem Baum

ਪਾਟ ਕੋ ਪਾਟ ਧਰੇ ਪੀਯਰੋ ਉਰਿ ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
paatt ko paatt dhare peeyaro ur dekh jisai at aanand baadte |

Er trägt die gelben Gewänder, und als er sie sieht, wächst die Freude in seinem Geist.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਜਿਉ ਚੁਨਿ ਲੀ ਤਿਸ ਕੋ ਚੁਨਿ ਕਾਢੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab jiau chun lee tis ko chun kaadtai |

Der Dichter hat dieses Schauspiel folgendermaßen beschrieben:

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੀ ਘਨ ਸਾਵਨ ਗਾਢੇ ॥੩੧੮॥
maanahu paavas kee rut mai chapalaa chamakee ghan saavan gaadte |318|

Es scheint, als ob aus den dunklen Wolken ein Blitz zuckt.318.

ਲੋਚਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਰੂਪ ਕੈ ਪਾਨ ਮਹਾ ਮਤ ਹੂਈ ॥
lochan kaanrah nihaar triyaa dij roop kai paan mahaa mat hooee |

Als die Frauen der Brahmanen Krishnas Augen sahen, waren sie von seiner Schönheit berauscht

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਯੌ ਉਡਗੀ ਜਿਮੁ ਪਉਨ ਸੋ ਰੂਈ ॥
hoe gee tan mai grih kee sudh yau uddagee jim paun so rooee |

Sie vergaßen ihre Häuser, deren Erinnerung wie Watte vor dem Wind davonflog

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਯੌ ਭਰਕੀ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਸੋ ਧੂਈ ॥
sayaam kahai tin ko birahaagan yau bharakee jim tel so dhooee |

Das Feuer der Trennung loderte in ihnen wie das Feuer, wenn man Öl darauf gießt

ਜਿਉ ਟੁਕਰਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਬਕ ਡੋਲਤ ਬੀਚ ਮਨੋ ਜਲ ਲੋਹ ਕੀ ਸੂਈ ॥੩੧੯॥
jiau ttukaraa pikh chunbak ddolat beech mano jal loh kee sooee |319|

Ihr Zustand war wie der des Eisens, wenn es einen Magneten sieht, oder wie der einer Eisennadel, die ein extremes Verlangen danach entwickelt, auf einen Magneten zu treffen.319

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਦੁਖ ਦੂਰ ਭਏ ਹੈ ॥
kaanrah ke roop nihaar triyaa dij prem badtiyo dukh door bhe hai |

Als die Brahmanenfrauen die Gestalt Sri Krishnas sahen, wuchs ihre Liebe und der Kummer verschwand.

ਭੀਖਮ ਮਾਤ ਕੋ ਜ੍ਯੋ ਪਰਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇ ਗਏ ਹੈ ॥
bheekham maat ko jayo parase chhin mai sabh paap bilaae ge hai |

Als die Frauen der Brahmis Krishna sahen, verschwand ihr Leid und ihre Liebe nahm stark zu, so wie auch Bhishmas Qual verschwand, als er die Füße seiner Mutter berührte.

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਿਯੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਲਏ ਹੈ ॥
aanan dekh ke sayaam ghano chit beech basiyo drig moond le hai |

Nachdem er die Maske als Ersatz für Shyam (Augenbrauen) betrachtet hatte, ließ er sich in Chit nieder und schloss die Augen.

ਜਿਉ ਧਨਵਾਨ ਮਨੋ ਧਨ ਕੋ ਧਰਿ ਅੰਦਰ ਧਾਮ ਕਿਵਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥੩੨੦॥
jiau dhanavaan mano dhan ko dhar andar dhaam kivaar de hai |320|

Als die Frauen Krishnas Gesicht erblickten, nahmen sie es in ihre Gedanken auf und schlossen die Augen, wie ein reicher Mensch sein Geld in seinem Safe verstaut.320.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਮੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਹੁ ॥
sudh bhee jab hee tan mai tab kaanrah kahee has kai grih jaavahu |

Als sie ihre Körper zurückerhielten, lachte Shri Krishna sie aus und sagte, dass sie jetzt nach Hause zurückkehren sollten.

ਬਿਪਨ ਬੀਚ ਕਹੈ ਰਹੀਯੋ ਦਿਨ ਰੈਨ ਸਭੇ ਹਮਰੈ ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ॥
bipan beech kahai raheeyo din rain sabhe hamarai gun gaavahu |

Als die Frauen wieder zu Bewusstsein kamen, sagte Krishna lächelnd zu ihnen: „Kehrt nun in eure Häuser zurück, lebt mit den Brahmanen und denkt Tag und Nacht an mich.

ਹੋਇ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਜਮ ਕੀ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਜੁ ਧਿਆਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
hoe na traas tumai jam kee hit kai ham so ju dhiaan lagaavahu |

Wenn Sie liebevoll meine Aufmerksamkeit behalten, werden Sie nicht von der Angst vor Yama heimgesucht.

ਜੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਕਰੋ ਇਹ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥੩੨੧॥
jo tum baat karo ih hee tab hee sab hee mukataa fal paavahu |321|

Wenn du dich an mich erinnerst, wirst du Yama (den Tod) nicht fürchten und auf diese Weise Erlösung erlangen.321.

ਦਿਜਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
dijan triyo baach |

Rede der Frauen der Brahmanen:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੰਗ ਨ ਛਾਡਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮਾਰੋ ॥
patanee dij kee ih baat kahee ham sang na chhaaddat kaanrah tumaaro |

Die Frauen der Brahmanen sagten: „Oh Krishna! Wir werden dich nicht verlassen.“

ਸੰਗ ਫਿਰੈ ਤੁਮਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਚਲੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਜੋਊ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sang firai tumare din rain chalai brij kau brij joaoo sidhaaro |

„Wir sind die Frauen der Brahmanen, aber oh Krishna! Wir werden dich nicht verlassen, wir werden Tag und Nacht bei dir bleiben und wenn du nach Braja gehst, dann werden wir dich alle dorthin begleiten.

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਜਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥
laag rahiyo tum so hamaro man jaat nahee man dhaam hamaaro |

Unser Geist ist in dir verschmolzen und es besteht jetzt kein Wunsch mehr, nach Hause zurückzukehren

ਪੂਰਨ ਜੋਗ ਕੋ ਪਾਇ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਆਨਤ ਨ ਧਨ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੋ ॥੩੨੨॥
pooran jog ko paae jugeesvar aanat na dhan beech sanbhaaro |322|

Wer vollständig zum Yogi wird und sein Zuhause verlässt, kümmert sich nicht mehr um sein Zuhause und seinen Besitz. 322.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Rede Krishnas

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੈ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sree bhagavaan tinai pikh prem kahiyo mukh te tum dhaam sidhaaro |

Als Sri Bhagavan (Krishna) ihre Liebe sah, sagte er mit seinem Gesicht, dass ihr nach Hause gehen solltet.

ਜਾਇ ਸਭੈ ਪਤਿ ਆਪਨ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਉਧਾਰੋ ॥
jaae sabhai pat aapan aapan kaanrah kathaa keh taeh udhaaro |

Als Krishna sie mit Zuneigung sah, bat er sie, nach Hause zu gehen und sagte ihnen auch, sie sollten ihre Ehemänner erlösen, indem sie ihnen die Geschichte von Krishna erzählten.

ਪੁਤ੍ਰਨ ਪਉਤ੍ਰਨ ਪਤਿਨ ਸੋ ਇਹ ਕੈ ਚਰਚਾ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖੁ ਟਾਰੋ ॥
putran pautran patin so ih kai charachaa sabh hee dukh ttaaro |

Indem Sie dies mit (Ihren) Söhnen, Enkeln und Ehemännern besprechen, lindern Sie den Kummer aller

ਗੰਧ ਮਲਿਯਾਗਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੂਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਚੰਦਨ ਡਾਰੋ ॥੩੨੩॥
gandh maliyaagar sayaam ko naam lai rookhan ko kar chandan ddaaro |323|

Er bat sie, mit diesem Gespräch das Leid ihrer Söhne, Enkel und Ehemänner zu beseitigen und durch die Wiederholung des Namens „Krishna“, der den Duft des Sandelholzes verleiht, die anderen Bäume mit diesem Duft zu erfüllen. 323.

ਮਾਨ ਲਈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ॥
maan lee patanee dij kee sam amrit kaanrah kahee bateea |

Brahmanenfrauen nahmen Sri Krishnas Worte als Nektar an.

ਜਿਤਨੋ ਹਰਿ ਯਾ ਉਪਦੇਸ ਕਰਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਨਹਿ ਹੋਤ ਕਛੂ ਜਤੀਆ ॥
jitano har yaa upades kariyo titano neh hot kachhoo jateea |

Als die Frauen der Brahmanen den ambrosischen Worten Krishnas zuhörten, stimmten sie zu, und die Anweisungen, die Krishna ihnen gab, können von keinem Zölibatären im gleichen Umfang weitergegeben werden.

ਚਰਚਾ ਜਬ ਜਾ ਉਨ ਸੋ ਇਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਉਨ ਕੀ ਭਈ ਯਾ ਗਤੀਆ ॥
charachaa jab jaa un so in kee tab hee un kee bhee yaa gateea |

Als diese (Frauen) mit ihnen (Brahmanen) diskutierten, gerieten sie in diesen Zustand

ਇਨ ਸ੍ਰਯਾਹ ਭਏ ਮੁਖ ਯੌ ਜੁਵਤੀ ਮੁਖ ਲਾਲ ਭਏ ਵਹ ਜਿਉ ਰਤੀਆ ॥੩੨੪॥
ein srayaah bhe mukh yau juvatee mukh laal bhe vah jiau rateea |324|

Als sie mit ihren Ehemännern über Krishna sprachen, führte dies dazu, dass deren Gesichter schwarz wurden und die Gesichter dieser Frauen rot vor Liebe wurden.324.

ਚਰਚਾ ਸੁਨਿ ਬਿਪ ਜੁ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਪਛੁਤਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
charachaa sun bip ju treean so mil kai sabh hee pachhutaavan laage |

Nachdem sie die Diskussion der Frauen über (Sri Krishna) gehört hatten, begannen alle (Brahmanen), Buße zu tun.

ਬੇਦਨ ਕੌ ਹਮ ਕੌ ਸਭ ਕੌ ਧ੍ਰਿਗ ਗੋਪ ਗਏ ਮੰਗ ਕੈ ਹਮ ਆਗੈ ॥
bedan kau ham kau sabh kau dhrig gop ge mang kai ham aagai |

Alle Brahmanen bereuten es, den Gesprächen ihrer Frauen zuzuhören, und sagten: „Wir sind zusammen mit dem Wissen unserer Veden verflucht, dass die Gopas kamen, um uns anzubetteln und dann wieder gingen.

ਮਾਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡੇ ਹੁਤੇ ਹਮ ਚੂਕ ਗਯੋ ਅਉਸਰ ਤਉ ਹਮ ਜਾਗੇ ॥
maan samundr mai boodde hute ham chook gayo aausar tau ham jaage |

Wir blieben im Meer des Stolzes versunken und erwachten erst, als wir die Gelegenheit verpassten

ਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਇਹ ਹੈ ਪਤਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਬਡਭਾਗੇ ॥੩੨੫॥
pai jin kee ih hai patanee tih te fun hai ham hoon baddabhaage |325|

Jetzt haben wir nur das Glück, dass unsere Frauen, die in der Liebe zu Krishna gestorben sind, unsere Ehefrauen sind.“ 325.

ਮਾਨਿ ਸਭੈ ਦਿਜ ਆਪਨ ਕੋ ਧ੍ਰਿਗ ਫੇਰਿ ਕਰੀ ਮਿਲਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡਾਈ ॥
maan sabhai dij aapan ko dhrig fer karee mil kaanrah baddaaee |

Alle Brahmanen betrachteten sich als Dhrigas und begannen gemeinsam, Krishna zu verherrlichen.

ਲੋਕਨ ਕੋ ਸਭ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਬੇਦਨ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
lokan ko sabh ke pat kaanrah hamai keh bedan baat sunaaee |

Die Brahmanen verfluchten sich selbst und priesen Krishna und sagten: „Die Veden sagen uns, dass Krishna der Herr aller Welten ist.

ਤੌ ਨ ਗਏ ਉਨ ਕੇ ਹਮ ਪਾਸਿ ਡਰੇ ਜੁ ਮਰੇ ਹਮ ਕਉ ਹਮ ਰਾਈ ॥
tau na ge un ke ham paas ddare ju mare ham kau ham raaee |

Obwohl wir das wussten, gingen wir nicht zu ihnen, weil wir Angst hatten, dass unser König (Kans) uns töten würde.

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਕਉ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਹਮ ਸਤ ਕਹੀ ਨ ਬਨਾਈ ॥੩੨੬॥
sat lakhiyo tum kau bhagavaan kahee ham sat kahee na banaaee |326|

Wir sind nicht aus Angst vor Kansa zu ihm gegangen, der uns töten könnte, aber, oh Frauen, ihr habt diesen Herrn in seiner wahren Gestalt erkannt.“ 326.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪੂਤਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਕੀ ਬਿਦਾਰੀ ਦੇਹ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਸਿਰੀ ਜਾਹਿ ਫਾਰੀ ਹੈ ॥
pootanaa sanghaaree trinaavrat kee bidaaree deh dait aghaasur hoon kee siree jaeh faaree hai |

Derjenige, der Putana tötete, den Körper des Riesen Trinavrata zerstörte und Aghasura den Kopf abriss;

ਸਿਲਾ ਜਾਹਿ ਤਾਰੀ ਬਕ ਹੂੰ ਕੀ ਚੋਚ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਐਸੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੀ ਜੈਸੇ ਆਰੀ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਹੈ ॥
silaa jaeh taaree bak hoon kee choch cheer ddaaree aaise bhoom paaree jaise aaree cheer ddaaree hai |

Krishna, der Putana tötete, der den Körper von Tranavrata zerstörte, der den Kopf von Aghasura zerschmetterte, der Ahalya in der Gestalt von Ram erlöste und den Schnabel von Bakasura zerriss, als wäre er von einer Säge gespalten worden

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਜਿਨ ਮਾਰੀ ਅਰੁ ਆਪਨੋ ਬਿਭੀਛਨ ਕੋ ਦੀਨੀ ਲੰਕਾ ਸਾਰੀ ਹੈ ॥
raam hvai kai daitan kee sainaa jin maaree ar aapano bibheechhan ko deenee lankaa saaree hai |

Der die Gestalt von Rama angenommen hatte, die Armee der Dämonen tötete und ganz Lanka Vibhishana übergab.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਉਧਾਰੀ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਧ ਜੈਸੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਉਧਾਰੀ ਹੈ ॥੩੨੭॥
aaisee bhaat dijan kee patanee udhaaree avataar lai ke saadh jaise prithamee udhaaree hai |327|

Er, der als Ram die Armee der Dämonen vernichtete und selbst Vibhishana das gesamte Königreich Lanka schenkte, derselbe Krishna, der die Erde inkarnierte und erlöste, erlöste auch die Frauen der Brahmanen.327.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਜ ਕਹਿਯੋ ਦਿਜ ਅਉਰ ਕਹੀਜੈ ॥
bipan kee triy kee sun kai kab raaj kahiyo dij aaur kaheejai |

Die Brahmanen hörten den Worten ihrer Frauen zu und baten sie, mehr zu erzählen