شري دسم غرانث

صفحة - 325


ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਿਵ ਕੇ ਰਿਪੁ ਆਪ ਦਯੋ ਬਿਧਨਾ ਰਸ ਯਾਹਿ ਨਿਚੋਹੈ ॥੩੧੭॥
maanahu lai siv ke rip aap dayo bidhanaa ras yaeh nichohai |317|

يبدو أن إله الحب قام بنفسه بغسل الجوهر كله، وقدمه أمام كريشنا.

ਗਵਾਰਿ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਰੁ ਕੇ ਤਰਿ ਠਾਢੇ ॥
gavaar ke haath pai haath dhare har sayaam kahai tar ke tar tthaadte |

واضعًا يديه على أيدي أولاد الغوبا، يقف كريشنا تحت شجرة

ਪਾਟ ਕੋ ਪਾਟ ਧਰੇ ਪੀਯਰੋ ਉਰਿ ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
paatt ko paatt dhare peeyaro ur dekh jisai at aanand baadte |

وهو يرتدي الثياب الصفراء، فزاد السرور في النفس.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਜਿਉ ਚੁਨਿ ਲੀ ਤਿਸ ਕੋ ਚੁਨਿ ਕਾਢੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab jiau chun lee tis ko chun kaadtai |

وقد وصف الشاعر هذا المشهد على النحو التالي:

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੀ ਘਨ ਸਾਵਨ ਗਾਢੇ ॥੩੧੮॥
maanahu paavas kee rut mai chapalaa chamakee ghan saavan gaadte |318|

يبدو أن البرق يلمع من السحب المظلمة.318.

ਲੋਚਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਰੂਪ ਕੈ ਪਾਨ ਮਹਾ ਮਤ ਹੂਈ ॥
lochan kaanrah nihaar triyaa dij roop kai paan mahaa mat hooee |

عند رؤية عيني كريشنا، سُكرت زوجات البراهمة بجماله

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਯੌ ਉਡਗੀ ਜਿਮੁ ਪਉਨ ਸੋ ਰੂਈ ॥
hoe gee tan mai grih kee sudh yau uddagee jim paun so rooee |

نسوا بيوتهم التي طارت ذكراها كالقطن أمام الريح

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਯੌ ਭਰਕੀ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਸੋ ਧੂਈ ॥
sayaam kahai tin ko birahaagan yau bharakee jim tel so dhooee |

اشتعلت فيهم نار الفراق كالنار حين يصب عليها الزيت

ਜਿਉ ਟੁਕਰਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਬਕ ਡੋਲਤ ਬੀਚ ਮਨੋ ਜਲ ਲੋਹ ਕੀ ਸੂਈ ॥੩੧੯॥
jiau ttukaraa pikh chunbak ddolat beech mano jal loh kee sooee |319|

كانت حالتهم مثل المكواة التي ترى المغناطيس أو مثل الإبرة الحديدية التي تتوق بشدة إلى لقاء المغناطيس.319

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਦੁਖ ਦੂਰ ਭਏ ਹੈ ॥
kaanrah ke roop nihaar triyaa dij prem badtiyo dukh door bhe hai |

عند رؤية شكل سري كريشنا، زاد حب النساء البراهميات وزال الحزن.

ਭੀਖਮ ਮਾਤ ਕੋ ਜ੍ਯੋ ਪਰਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇ ਗਏ ਹੈ ॥
bheekham maat ko jayo parase chhin mai sabh paap bilaae ge hai |

عند رؤية كريشنا، تم التخلص من معاناة زوجات براهميس وزاد حبهن بشكل كبير، تمامًا كما تم إزالة عذاب بهيشما عند لمس قدمي والدته

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਿਯੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਲਏ ਹੈ ॥
aanan dekh ke sayaam ghano chit beech basiyo drig moond le hai |

بعد أن رأى القناع كبديل لشيام (الحاجبين)، استقر في شيت وأغلق عينيه،

ਜਿਉ ਧਨਵਾਨ ਮਨੋ ਧਨ ਕੋ ਧਰਿ ਅੰਦਰ ਧਾਮ ਕਿਵਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥੩੨੦॥
jiau dhanavaan mano dhan ko dhar andar dhaam kivaar de hai |320|

"فعندما رأت النساء وجه كريشنا، استوعبنه في أذهانهن وأغلقن أعينهن مثل الشخص الغني الذي يغلق أمواله في خزانته."

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਮੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਹੁ ॥
sudh bhee jab hee tan mai tab kaanrah kahee has kai grih jaavahu |

وعندما استعادوا جثثهم، ضحك عليهم السيد كريشنا وقال لهم (الآن عودوا إلى دياركم).

ਬਿਪਨ ਬੀਚ ਕਹੈ ਰਹੀਯੋ ਦਿਨ ਰੈਨ ਸਭੇ ਹਮਰੈ ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ॥
bipan beech kahai raheeyo din rain sabhe hamarai gun gaavahu |

عندما استعادت تلك النساء بعض وعيهن، قال لهن كريشنا مبتسمًا: "الآن عودوا إلى منازلكم، وعيشوا مع البراهمة وتذكروني ليلًا ونهارًا".

ਹੋਇ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਜਮ ਕੀ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਜੁ ਧਿਆਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
hoe na traas tumai jam kee hit kai ham so ju dhiaan lagaavahu |

عندما تلفت انتباهي بحب (حينها) لن يطاردك خوف ياما.

ਜੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਕਰੋ ਇਹ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥੩੨੧॥
jo tum baat karo ih hee tab hee sab hee mukataa fal paavahu |321|

عندما تتذكرني، فلن تخاف من الموت، وبهذه الطريقة، ستصل إلى الخلاص.

ਦਿਜਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
dijan triyo baach |

خطاب زوجات البراهمة:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੰਗ ਨ ਛਾਡਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮਾਰੋ ॥
patanee dij kee ih baat kahee ham sang na chhaaddat kaanrah tumaaro |

قالت زوجات البراهمة: يا كريشنا، لن نتركك.

ਸੰਗ ਫਿਰੈ ਤੁਮਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਚਲੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਜੋਊ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sang firai tumare din rain chalai brij kau brij joaoo sidhaaro |

"نحن زوجات البراهمة، ولكن يا كريشنا! لن نتخلى عنك، سنبقى معك ليلًا ونهارًا وإذا ذهبت إلى براجا، فسوف نرافقك جميعًا إلى هناك"

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਜਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥
laag rahiyo tum so hamaro man jaat nahee man dhaam hamaaro |

لقد اندمج عقلنا فيك ولم يعد هناك رغبة في العودة إلى المنزل الآن

ਪੂਰਨ ਜੋਗ ਕੋ ਪਾਇ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਆਨਤ ਨ ਧਨ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੋ ॥੩੨੨॥
pooran jog ko paae jugeesvar aanat na dhan beech sanbhaaro |322|

من أصبح يوغيًا بالكامل وترك منزله، فإنه لا يهتم بمنزله وثروته مرة أخرى.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

خطاب كريشنا

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੈ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sree bhagavaan tinai pikh prem kahiyo mukh te tum dhaam sidhaaro |

عند رؤية حبهم، قال سري باجافان (كريشنا) من وجهه أنه يجب عليك أن تذهب إلى منزلك.

ਜਾਇ ਸਭੈ ਪਤਿ ਆਪਨ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਉਧਾਰੋ ॥
jaae sabhai pat aapan aapan kaanrah kathaa keh taeh udhaaro |

عند رؤيتهم بمودة، طلب منهم كريشنا العودة إلى المنزل وأخبرهم أيضًا أن يفتدوا أزواجهم من خلال سرد قصة كريشنا لهم.

ਪੁਤ੍ਰਨ ਪਉਤ੍ਰਨ ਪਤਿਨ ਸੋ ਇਹ ਕੈ ਚਰਚਾ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖੁ ਟਾਰੋ ॥
putran pautran patin so ih kai charachaa sabh hee dukh ttaaro |

من خلال مناقشة هذا الأمر مع أبنائك وأحفادك وأزواجك، يمكنك تخفيف حزن الجميع

ਗੰਧ ਮਲਿਯਾਗਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੂਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਚੰਦਨ ਡਾਰੋ ॥੩੨੩॥
gandh maliyaagar sayaam ko naam lai rookhan ko kar chandan ddaaro |323|

وطلب منهم أن يزيلوا معاناة الأبناء والأحفاد والأزواج بهذه المناقشة وتكرار اسم "كريشنا"، واهب رائحة خشب الصندل، وملء الأشجار الأخرى بهذا العطر.

ਮਾਨ ਲਈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ॥
maan lee patanee dij kee sam amrit kaanrah kahee bateea |

قبلت نساء البراهمة ما قاله سري كريشنا باعتباره رحيقًا.

ਜਿਤਨੋ ਹਰਿ ਯਾ ਉਪਦੇਸ ਕਰਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਨਹਿ ਹੋਤ ਕਛੂ ਜਤੀਆ ॥
jitano har yaa upades kariyo titano neh hot kachhoo jateea |

بعد الاستماع إلى كلمات كريشنا المبهجة، وافقت زوجات البراهمة على التعليمات التي أعطاها كريشنا لهن، ولا يمكن لأي شخص عازب أن يقدمها بنفس الحجم.

ਚਰਚਾ ਜਬ ਜਾ ਉਨ ਸੋ ਇਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਉਨ ਕੀ ਭਈ ਯਾ ਗਤੀਆ ॥
charachaa jab jaa un so in kee tab hee un kee bhee yaa gateea |

وعندما ناقشت هؤلاء (النساء) معهم (البراهمة)، أصبحوا على هذه الحالة

ਇਨ ਸ੍ਰਯਾਹ ਭਏ ਮੁਖ ਯੌ ਜੁਵਤੀ ਮੁਖ ਲਾਲ ਭਏ ਵਹ ਜਿਉ ਰਤੀਆ ॥੩੨੪॥
ein srayaah bhe mukh yau juvatee mukh laal bhe vah jiau rateea |324|

وعندما ناقشوا أمر كريشنا مع أزواجهم، أدى ذلك إلى هذا الوضع حيث تحولت وجوههم إلى اللون الأسود وأصبحت وجوه هؤلاء السيدات حمراء من جوهر الحب.

ਚਰਚਾ ਸੁਨਿ ਬਿਪ ਜੁ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਪਛੁਤਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
charachaa sun bip ju treean so mil kai sabh hee pachhutaavan laage |

وبعد سماع المناقشة حول (سري كريشنا) من النساء، بدأ جميع (البراهمة) في التوبة.

ਬੇਦਨ ਕੌ ਹਮ ਕੌ ਸਭ ਕੌ ਧ੍ਰਿਗ ਗੋਪ ਗਏ ਮੰਗ ਕੈ ਹਮ ਆਗੈ ॥
bedan kau ham kau sabh kau dhrig gop ge mang kai ham aagai |

تاب جميع البراهمة عند الاستماع إلى مناقشة زوجاتهم وقالوا: "نحن مع معرفة الفيدا ملعونون لأن الغوبا جاءوا للتسول منا وذهبوا بعيدًا".

ਮਾਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡੇ ਹੁਤੇ ਹਮ ਚੂਕ ਗਯੋ ਅਉਸਰ ਤਉ ਹਮ ਜਾਗੇ ॥
maan samundr mai boodde hute ham chook gayo aausar tau ham jaage |

بقينا غارقين في بحر الكبرياء ولم نستيقظ إلا على فقدان الفرصة

ਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਇਹ ਹੈ ਪਤਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਬਡਭਾਗੇ ॥੩੨੫॥
pai jin kee ih hai patanee tih te fun hai ham hoon baddabhaage |325|

"والآن نحن محظوظون فقط لأن نسائنا اللاتي ماتوا في حب كريشنا هن زوجاتنا."325.

ਮਾਨਿ ਸਭੈ ਦਿਜ ਆਪਨ ਕੋ ਧ੍ਰਿਗ ਫੇਰਿ ਕਰੀ ਮਿਲਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡਾਈ ॥
maan sabhai dij aapan ko dhrig fer karee mil kaanrah baddaaee |

اعتبر جميع البراهمة أنفسهم درينجين ثم بدأوا معًا في تمجيد كريشنا.

ਲੋਕਨ ਕੋ ਸਭ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਬੇਦਨ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
lokan ko sabh ke pat kaanrah hamai keh bedan baat sunaaee |

لقد لعن البراهمة أنفسهم وأشادوا بكريشنا وقالوا: "تخبرنا الفيدا أن كريشنا هو رب كل العوالم".

ਤੌ ਨ ਗਏ ਉਨ ਕੇ ਹਮ ਪਾਸਿ ਡਰੇ ਜੁ ਮਰੇ ਹਮ ਕਉ ਹਮ ਰਾਈ ॥
tau na ge un ke ham paas ddare ju mare ham kau ham raaee |

حتى أننا (مع علمنا بذلك) لم نذهب إليهم لأننا كنا خائفين من أن يقتلنا ملكنا (كانس).

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਕਉ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਹਮ ਸਤ ਕਹੀ ਨ ਬਨਾਈ ॥੩੨੬॥
sat lakhiyo tum kau bhagavaan kahee ham sat kahee na banaaee |326|

ولم نذهب إليه خوفاً من كانسا الذي قد يقتلنا، ولكن يا نساء! لقد عرفتن هذا الرب في صورته الحقيقية.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਪੂਤਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਕੀ ਬਿਦਾਰੀ ਦੇਹ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਸਿਰੀ ਜਾਹਿ ਫਾਰੀ ਹੈ ॥
pootanaa sanghaaree trinaavrat kee bidaaree deh dait aghaasur hoon kee siree jaeh faaree hai |

هو الذي قتل بوتانا، ودمر جسد العملاق ترينافراتا، ومزق رأس أغاسورا؛

ਸਿਲਾ ਜਾਹਿ ਤਾਰੀ ਬਕ ਹੂੰ ਕੀ ਚੋਚ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਐਸੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੀ ਜੈਸੇ ਆਰੀ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਹੈ ॥
silaa jaeh taaree bak hoon kee choch cheer ddaaree aaise bhoom paaree jaise aaree cheer ddaaree hai |

كريشنا الذي قتل بوتانا، الذي دمر جسد ترانافراتا الذي حطم رأس أغاسورا، الذي افتدى أهاليا في هيئة راما ومزق منقار باكاسورا كما لو كان مقطوعًا بمنشار

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਜਿਨ ਮਾਰੀ ਅਰੁ ਆਪਨੋ ਬਿਭੀਛਨ ਕੋ ਦੀਨੀ ਲੰਕਾ ਸਾਰੀ ਹੈ ॥
raam hvai kai daitan kee sainaa jin maaree ar aapano bibheechhan ko deenee lankaa saaree hai |

الذي اتخذ شكل راما وقتل جيش الشياطين وأعطى كل لانكا إلى فيبهشانا.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਉਧਾਰੀ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਧ ਜੈਸੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਉਧਾਰੀ ਹੈ ॥੩੨੭॥
aaisee bhaat dijan kee patanee udhaaree avataar lai ke saadh jaise prithamee udhaaree hai |327|

"إن من دمر جيش الشياطين، وهب مملكة لانكا كاملة إلى فيبهشانا، هو نفس كريشنا الذي تجسد وفدى الأرض، كما افتدى زوجات البراهمة."

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਜ ਕਹਿਯੋ ਦਿਜ ਅਉਰ ਕਹੀਜੈ ॥
bipan kee triy kee sun kai kab raaj kahiyo dij aaur kaheejai |

بعد الاستماع إلى كلمات زوجاتهم، طلب البراهمة منهم أن يخبروهم أكثر