شري دسم غرانث

صفحة - 112


ਭਈ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
bhee baan barakhaa |

لقد كان المطر سهامًا،

ਗਏ ਜੀਤਿ ਕਰਖਾ ॥
ge jeet karakhaa |

وكان هناك مطر من السهام وبهذا أصبحت الإلهة منتصرة.

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਮਾਰੇ ॥
sabai dusatt maare |

لقد تم قتل جميع الأشرار

ਮਈਯਾ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੩੨॥੧੫੪॥
meeyaa sant ubaare |32|154|

تم قتل جميع الطغاة على يد الإلهة وأنقذت الأم القديسين.32.154.

ਨਿਸੁੰਭੰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nisunbhan sanghaariyo |

لقد حظيت نيسومبا بالبركة،

ਦਲੰ ਦੈਤ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dalan dait maariyo |

قتلت الإلهة نيسومب ودمرت جيش الشياطين.

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਭਾਜੇ ॥
sabai dusatt bhaaje |

لقد هرب كل الأشرار

ਇਤੈ ਸਿੰਘ ਗਾਜੇ ॥੩੩॥੧੫੫॥
eitai singh gaaje |33|155|

من هذا الجانب زأر الأسد ومن الجانب الآخر فر كل الشياطين.33.155.

ਭਈ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ॥
bhee puhap barakhaa |

بدأ المطر يهطل الزهور،

ਗਾਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
gaae jeet karakhaa |

عند انتصار جيش الآلهة، كان هناك أمطار من الزهور.

ਜਯੰ ਸੰਤ ਜੰਪੇ ॥
jayan sant janpe |

كان القديسون يقومون بجاي جاي كار (من دورجا).

ਤ੍ਰਸੇ ਦੈਤ ਕੰਪੇ ॥੩੪॥੧੫੬॥
trase dait kanpe |34|156|

هلل لها القديسون والشعب ارتجف خوفا.34: 156.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre nisunbh badhah panchamo dhiaae sanpooranam sat subham sat |5|

وهنا ينتهي الفصل الخامس بعنوان "مقتل نيسومبه" من شاندي شاريترا في باشيتار ناتاك 5.

ਅਥ ਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath sunbh judh kathanan |

والآن يتم وصف الحرب مع سومبه:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਲਘੁੰ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਝਿਯੋ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
laghun bhraat jujhiyo suniyo sunbh raayan |

عندما سمع سومبه عن وفاة شقيقه الأصغر

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
sajai sasatr asatran charriyo chaup chaayan |

انطلق في غضب وإثارة لشن الحرب، مزينًا نفسه بالسلاح والدروع.

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ਰਹਿਯੋ ਪੂਰ ਗੈਣੰ ॥
bhayo naad uchan rahiyo poor gainan |

وكان هناك صوت رهيب يخترق السماء.

ਤ੍ਰਸੰ ਦੇਵਤਾ ਦੈਤ ਕੰਪਿਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਣੰ ॥੧॥੧੫੭॥
trasan devataa dait kanpiyo trinainan |1|157|

عند سماع هذا الصوت، ارتجف الآلهة والشياطين وشيفا جميعًا.1.157.

ਡਰਿਯੋ ਚਾਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਟਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
ddariyo chaar bakatran ttariyo dev raajan |

تم محاربة براهما، واهتز عرش إندرا، ملك الآلهة.

ਡਿਗੇ ਪਬ ਸਰਬੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸੁਭ ਸਾਜੰ ॥
ddige pab saraban sraje subh saajan |

عند رؤية الشكل المزين لملك الشياطين، بدأت الجبال أيضًا في السقوط.

ਪਰੇ ਹੂਹ ਦੈ ਕੈ ਭਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
pare hooh dai kai bhare loh krohan |

يظهر الشياطين وهم يصرخون ويصرخون بغضب شديد

ਮਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਹੰ ॥੨॥੧੫੮॥
mano mer ko saatavo sring sohan |2|158|

مثل القمة السابعة لجبل سومرو.2.158.

ਸਜਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਭੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
sajiyo sain subhan keeyo naad uchan |

زينة نفسه، أثار سومبه صوتًا رهيبًا

ਸੁਣੈ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥
sunai garabhaneeaan ke garabh muchan |

سماع أن حمل المرأة أجهض.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
pariyo loh krohan utthee sasatr jhaaran |

استخدم المحاربون الغاضبون الأسلحة الفولاذية بشكل متواصل، وبدأت الأسلحة تهطل.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਣੀਯੰ ਡਕਾਰੰ ॥੩॥੧੫੯॥
chavee chaavaddee ddaakaneeyan ddakaaran |3|159|

وسُمع صوت النسور ومصاصي الدماء في ساحة المعركة.3.159.

ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
bahe sasatr asatran katte charam baraman |

وباستخدام الأسلحة والذخائر، تم قطع الدروع الرائعة

ਭਲੇ ਕੈ ਨਿਬਾਹਿਯੋ ਭਟੰ ਸੁਆਮਿ ਧਰਮੰ ॥
bhale kai nibaahiyo bhattan suaam dharaman |

وأدى الجنود واجباتهم الدينية على أكمل وجه.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
autthee kooh joohan gire chaur cheeran |

كان هناك ذعر في ساحة المعركة بأكملها وبدأت المظلات والملابس تتساقط.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਪਰੀ ਗਛ ਤੀਰੰ ॥੪॥੧੬੦॥
rule tachh muchhan paree gachh teeran |4|160|

وكانت الجثث المقطعة تُداس في الغبار، وبسبب إصابة السهام، أصبح المحاربون فاقدين للوعي.4.160.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰੁਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baarunan beer khetan |

سقط المحاربون في ساحة المعركة مع الفيلة والمناشير.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

بدأت جذوع الأشجار التي لا رأس لها بالرقص بلا معنى.

ਉਡੈ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ॥
auddai gridh bridhan rarrai kank bankan |

وبدأت النسور ذات الحجم الكبير في الطيران وبدأت الغربان ذات المناقير المنحنية في النعيق.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਡਾਹ ਡੂਹ ਡੰਕੰ ॥੫॥੧੬੧॥
bhakaa bhunk bheree ddaah ddooh ddankan |5|161|

وسُمع صوت الطبول المخيف وصوت قعقعة الطاولات.5.161.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

وكان هناك طرق على الخوذات وصوت ضربات على الدروع.

ਤਛਾ ਮੁਛ ਤੇਗੰ ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥
tachhaa muchh tegan bake bikaraalan |

بدأت السيوف بتقطيع الأجساد بأصوات رهيبة.

ਹਲਾ ਚਾਲ ਬੀਰੰ ਧਮਾ ਧੰਮਿ ਸਾਗੰ ॥
halaa chaal beeran dhamaa dham saagan |

تعرض المحاربون للهجوم بشكل مستمر وكان صوت طلقات الخناجر يسمع.

ਪਰੀ ਹਾਲ ਹੂਲੰ ਸੁਣਿਯੋ ਲੋਗ ਨਾਗੰ ॥੬॥੧੬੨॥
paree haal hoolan suniyo log naagan |6|162|

كان هناك مثل هذا الذعر حتى أن ضجيجها سمع في العالم السفلي من قبل الناجا.6.162.

ਡਕੀ ਡਾਗਣੀ ਜੋਗਣੀਯੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
ddakee ddaaganee joganeeyan bitaalan |

مصاصو الدماء، الشياطين الإناث، الأشباح

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਕਪਾਲੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan kapaalan |

جذوع بلا رأس وكاباليكا يرقصون في ساحة المعركة.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hase dev saraban risrayo daanavesan |

يبدو أن جميع الآلهة سعداء، ويصبح ملك الشياطين غاضبًا.

ਕਿਧੋ ਅਗਨਿ ਜੁਆਲੰ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥੭॥੧੬੩॥
kidho agan juaalan bhayo aap bhesan |7|163|

ويبدو أن لهب النار مشتعل.7.163.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਜੇਤਿਕੁ ਅਸੁਰ ਪਠਏ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sunbhaasur jetik asur patthe kop badtaae |

كل هؤلاء الشياطين الذين أرسلهم سومبه، غضبوا غضبا شديدا

ਤੇ ਦੇਬੀ ਸੋਖਤ ਕਰੇ ਬੂੰਦ ਤਵਾ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੮॥੧੬੪॥
te debee sokhat kare boond tavaa kee niaae |8|164|

تم تدميرهم من قبل الإلهة مثل قطرات الماء على مقلاة الحديد الساخنة.8.164.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
su beer sain saj kai |

ترتيب جيش من المحاربين الجيدين،