شري دسم غرانث

صفحة - 1390


ਕਿ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲਸਤੁ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹੀਮ ॥੭॥
ki husanul jamaalasat raazak raheem |7|

فهو الحافظ الجميل.

ਕਿ ਸਾਹਿਬਿ ਸ਼ਊਰਸਤੁ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ ॥
ki saahib shaoorasat aajiz nivaaz |

الرب هو العليم بكل شيء، وهو حامي المتواضعين

ਗ਼੍ਰੀਬੁਲ ਪ੍ਰਸਤੋ ਗ਼ਨੀਮੁਲ ਗੁਦਾਜ਼ ॥੮॥
greebul prasato ganeemul gudaaz |8|

فهو صديق الفقراء، مهلك الأعداء.

ਸ਼ਰੀਅਤ ਪ੍ਰਸਤੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਮੁਆਬ ॥
shareeat prasato fazeelat muaab |

فهو مصدر كل الفضائل، وحارس دارما.

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸੋ ਨਬੀਉਲ ਕਿਤਾਬ ॥੯॥
hakeekat shanaaso nabeeaul kitaab |9|

فهو يعلم كل شيء وهو مصدر كل الكتب المقدسة.9.

ਕਿ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੂਹਸਤ ਸਾਹਿਬਿ ਸ਼ਊਰ ॥
ki daanash pazoohasat saahib shaoor |

فهو الكائن الكامل وكنز الحكمة

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸਸਤੋ ਜ਼ਾਹਿਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੧੦॥
hakeekat shanaasasato zaahir zahoor |10|

فهو الرب العليم بكل شيء.10

ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
shanaasinde ilam aalam khudaae |

رب الكون يعلم كل العلوم

ਕੁਸ਼ਾਇੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥੧੧॥
kushaaeinde kaar aalam kushaae |11|

ويكسر عقد كل التعقيدات.11.

ਗੁਜ਼ਾਰਿੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕਬੀਰ ॥
guzaarinde kaar aalam kabeer |

فهو العلي الأعلى المشرف على العالم أجمع

ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਅਮੀਰ ॥੧੨॥
shanaasinde ilam aalam ameer |12|

فهو صاحب الكون ومصدر كل علم.

ਮਰਾ ਏਅਤਬਾਰੇ ਬਰੀਂ ਕਸਮ ਨੇਸਤ ॥
maraa eatabaare bareen kasam nesat |

لدي ثقة في قسمك

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤੁ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੧੩॥
ki ezad gavaahasat yazadaan yakesat |13|

والرب نفسه هو الشاهد.13.

ਨ ਕਤਰਹ ਮਰਾ ਏਤਬਾਰੇ ਬਰੋਸਤ ॥
n katarah maraa etabaare barosat |

ليس لدي ذرة من الإيمان بمثل هذا الشخص،

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਵ ਦੀਵਾਂ ਹਮਾ ਕਿਜ਼ਬ ਗੋਸ਼ਤ ॥੧੪॥
ki bakhashee v deevaan hamaa kizab goshat |14|

الذين تخلى ضباطهم عن طريق الحقيقة.14.

ਕਸੇ ਕਉਲਿ ਕੁਰਆਂ ਕੁਨਦ ਏਤਬਾਰ ॥
kase kaul kuraan kunad etabaar |

من صدق على يمين القرآن

ਹਮਾ ਰੋਜ਼ਿ ਆਖ਼ਰ ਸ਼ਵਦ ਮਰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੧੫॥
hamaa roz aakhar shavad marad khvaar |15|

فهو معرض للعقاب يوم القيامة.15.

ਹੁਮਾ ਰਾ ਕਸੇ ਸਾਯਹ ਆਯਦ ਬਜ਼ੇਰ ॥
humaa raa kase saayah aayad bazer |

هو الذي يأتي تحت ظل هوما الأسطوري،

ਬਰੋ ਦਸਤ ਦਾਰਦ ਨ ਜ਼ਾਗ਼ੋ ਦਲੇਰ ॥੧੬॥
baro dasat daarad na zaago daler |16|

لا يستطيع الغراب الشجاع جدًا أن يؤذيه.16.

ਕਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਪਸੇ ਸ਼ੇਰਿ ਨਰ ॥
kase pushat ufatad pase sher nar |

من يلجأ إلى النمر الشرس

ਨ ਗੀਰਦ ਬੁਜ਼ੋ ਮੇਸ਼ੋ ਆਹੂ ਗੁਜ਼ਰ ॥੧੭॥
n geerad buzo mesho aahoo guzar |17|

لا يقترب منه الماعز والغنم والغزلان.

ਕਸਮ ਮੁਸਹਫ਼ੇ ਖ਼ੁਦ ਅਗਰ ਈਂ ਖ਼ੁਰਮ ॥
kasam musahafe khud agar een khuram |

حتى لو أقسمت على كوارن سراً،

ਨ ਫ਼ੌਜੇ ਅਜ਼ੀਂ ਜ਼ੇਰਿ ਸੁਮ ਅਫ਼ਗਨਮ ॥੧੮॥
n fauaje azeen zer sum afaganam |18|

لم أكن لأتبرعم وأبتعد عن مكاني.18.

ਗਰਸਨਹ ਚਿ ਕਾਰਿ ਕੁਨਦ ਚਿਹਲ ਨਰ ॥
garasanah chi kaar kunad chihal nar |

كيف يمكن لأربعين شخصًا جائعًا أن يقاتلوا في ساحة المعركة،

ਕਿ ਦਹ ਲਖ ਬਰਾਯਦ ਬਰੋ ਬੇਖ਼ਬਰ ॥੧੯॥
ki dah lakh baraayad baro bekhabar |19|

حيث قام عشرة ملايين جندي بهجوم مفاجئ عليهم.

ਕਿ ਪੈਮਾਂਸ਼ਿਕਨ ਬੇਦਰੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥
ki paimaanshikan bedarang aamadand |

جيشك ينقض العهد ويسرع

ਮਯਾਂ ਤੇਗ਼ੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੦॥
mayaan teg teero tufang aamadand |20|

انغمس في ساحة المعركة بالسهام والبنادق.20.

ਬ ਲਾਚਾਰਗੀ ਦਰਮਯਾਂ ਆਮਦੰਦ ॥
b laachaaragee daramayaan aamadand |

ولهذا السبب كان علي أن أتدخل

ਬ ਤਦਬੀਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੧॥
b tadabeer teero tufang aamadand |21|

وكان لزاما عليه أن يأتي مسلحا بالكامل.21.

ਚੁਂ ਕਾਰ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਹੀਲਤੇ ਦਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥
chun kaar az hamaa heelate dar guzashat |

عندما تفشل كل الطرق الأخرى،

ਹਲਾਲ ਅਸਤ ਬੁਰਦਨ ਬ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ ਦਸਤ ॥੨੨॥
halaal asat buradan b shamasheer dasat |22|

22. من المناسب أن يمسك المرء السيف في يده.

ਚਿ ਕਸਮਿ ਕੁਰਆ ਮਨ ਕੁਨਮ ਏਤਬਾਰ ॥
chi kasam kuraa man kunam etabaar |

ليس لدي ثقة في قسمك على القرآن،

ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਗੋਈ ਮਨ ਈਂ ਰਹ ਚਿ ਕਾਰ ॥੨੩॥
vagaranah tu goee man een rah chi kaar |23|

وإلا فلن يكون لي أي علاقة بهذه المعركة.23.

ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਰੋਬਾਹਿ ਪੇਚ ॥
n daanam ki een marad robaeh pech |

لا أعلم أن ضباطك مخادعون،

ਵਗਰ ਹਰਗਿਜ਼ੀਂ ਰਾਹ ਨਿਯਾਰਦ ਬਹੇਚ ॥੨੪॥
vagar haragizeen raah niyaarad bahech |24|

لولا ذلك لما اتبعت هذا الطريق.24.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾਂ ਆਯਦਸ਼ ॥
haraan kas ki kaule kuraan aayadash |

لا يجوز سجن هؤلاء وقتلهم،

ਨਜ਼ੋ ਬਸਤਨੋ ਕੁਸ਼ਤਨੋ ਆਯਦਸ਼ ॥੨੫॥
nazo basatano kushatano aayadash |25|

الذين يوفون بأيمانهم 25.

ਬਰੰਗੇ ਮਗਸ ਸਯਾਹਪੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥
barange magas sayaahaposh aamadand |

جنود جيشك، يرتدون الزي الأسود،

ਬ ਯਕ ਬਾਰਗੀ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥੨੬॥
b yak baaragee dar kharosh aamadand |26|

اندفعوا مثل الذباب على رجالي.26.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਰ ਆਮਦ ਬਿਰੂੰ ॥
haraan kas zi deevaar aamad biroon |

ومن اقترب منهم إلى سور الحصن،

ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਯਕੇ ਤੀਰ ਸ਼ੁਦ ਗ਼ਰਕਿ ਖ਼ੂੰ ॥੨੭॥
bakhuradan yake teer shud garak khoon |27|

بسهم واحد غرق في دمه النقي.27

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਕਸੇ ਜ਼ਾ ਦੀਵਾਰ ॥
ki beroon niaamad kase zaa deevaar |

لم يجرؤ أحد على الاقتراب من الجدار

ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤੀਰੋ ਨ ਗ਼ਸ਼ਤੰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੨੮॥
n khuradand teero na gashatand khvaar |28|

فلم يواجه أحد بعد ذلك السهام والدمار.28

ਚੁ ਦੀਦਮ ਕਿ ਨਾਹਰ ਬਿਆਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥
chu deedam ki naahar biaamad b jang |

عندما رأيت نهار خان في ساحة المعركة،

ਚਸ਼ੀਦਹ ਯਕੇ ਤੀਰ ਮਨ ਬੇਦਰੰਗ ॥੨੯॥
chasheedah yake teer man bedarang |29|

لقد استقبلته بواحدة من سهامي.29.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਗੁਰੇਜ਼ੰਦ ਬਜਾਏ ਮਸਾਫ਼ ॥
hamaakhar gurezand bajaae masaaf |

كل أولئك المتفاخرين الذين اقتربوا من الجدار،

ਬਸੇ ਖ਼ਾਨ ਗਰਦੰਦ ਬੇਰੂੰ ਗੁਜ਼ਾਫ਼ ॥੩੦॥
base khaan garadand beroon guzaaf |30|

لقد تم إرسالهم في أي وقت من الأوقات.30.

ਕਿ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿ ਦੀਗਰ ਬਿਆਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥
ki afagaan deegar biaamad b jang |

أفغاني آخر يحمل قوسًا وسهمًا