شري دسم غرانث

صفحة - 896


ਕਰ ਸੋ ਔਸੀ ਕਾਢਿ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਉਠਾਇ ॥
kar so aauasee kaadt kai lee salaak utthaae |

وبينما كانت ترسم الخطوط بهذه الطريقة، كانت قد أزالت الأنبوب،

ਹ੍ਯਾਂ ਰੋਦਨ ਕੋਊ ਕਿਨ ਕਰੋ ਕਹਿ ਸਿਰ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
hayaan rodan koaoo kin karo keh sir dharee banaae |11|

وأمره ألا يبكي هناك وأن يرجع إلى بيته.(11)

ਚੋਰ ਸੁਨਾਰੋ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬੋਲਿਯੋ ਜਾਇ ॥
chor sunaaro chup rahiyo kachhoo na boliyo jaae |

وظل الصائغ صامتا ولم يستطع أن يقول شيئا.

ਪਾਈ ਪਰੀ ਸਲਾਕ ਕਹਿ ਸੋਨਾ ਲਯੋ ਭਰਾਇ ॥੧੨॥
paaee paree salaak keh sonaa layo bharaae |12|

"فأخذت المرأة الأنبوب المملوء بالذهب"(12)

ਹਰੀ ਸਲਾਕ ਹਰੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸ੍ਵਰਨ ਤੋਲਿ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
haree salaak haree triyeh svaran tol bhar leen |

بهذه الطريقة أخذت المرأة الأنبوب المحتوي على الذهب،

ਚਲ੍ਯੋ ਦਰਬੁ ਦੈ ਗਾਠਿ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਰੋ ਦੀਨ ॥੧੩॥
chalayo darab dai gaatth ko dukhit sunaaro deen |13|

"فأخذ الصائغ أمتعته ومضى متضايقاً"(13).

ਛਲ ਰੂਪ ਛੈਲੀ ਸਦਾ ਛਕੀ ਰਹਤ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥
chhal roop chhailee sadaa chhakee rahat chhit maeh |

إن المرأة المحملة بالخطايا الدنيئة تظل غير دنيئة.

ਅਛਲ ਛਲਤ ਛਿਤਪਤਿਨ ਕੋ ਛਲੀ ਕੌਨ ਤੇ ਜਾਹਿ ॥੧੪॥
achhal chhalat chhitapatin ko chhalee kauan te jaeh |14|

من يستطيع أن يخدع الحكام لا يمكن أن يخدع.(14)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੦॥੧੨੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade sataro charitr samaapatam sat subham sat |70|1248|afajoon|

المثل السبعون من حوارات الخدام الميمونين بين الراجا والوزير، مكتمل بالبركة. (70)(1246)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਬਹੁ ਬਸੈ ਸਾਰਮੌਰ ਕੇ ਦੇਸ ॥
nagar paavattaa bahu basai saaramauar ke des |

تأسست مدينة باونتا في دولة سيرماور،

ਜਮੁਨਾ ਨਦੀ ਨਿਕਟਿ ਬਹੈ ਜਨੁਕ ਪੁਰੀ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
jamunaa nadee nikatt bahai januk puree alikes |1|

كانت على ضفاف نهر جامونا وكانت مثل أرض الآلهة.(1)

ਨਦੀ ਜਮੁਨ ਕੇ ਤੀਰ ਮੈ ਤੀਰਥ ਮੁਚਨ ਕਪਾਲ ॥
nadee jamun ke teer mai teerath muchan kapaal |

كان مكان الحج في كابال موتشان على ضفاف نهر جامونا.

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਛੋਰਿ ਹਮ ਆਏ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੨॥
nagar paavattaa chhor ham aae tahaa utaal |2|

بعد مغادرة مدينة باونتا، وصلنا إلى هذا المكان.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਸੂਕਰ ਮਾਰੇ ॥
khilat akhettak sookar maare |

(في الطريق) قتل الخنازير أثناء لعب الصيد

ਬਹੁਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔਰੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
bahute mrig aauarai han ddaare |

أثناء الصيد، قتلنا العديد من الغزلان والخنازير البرية،

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਠਾ ਕੌ ਹਮ ਮਗੁ ਲੀਨੌ ॥
pun tih tthaa kau ham mag leenau |

ثم اتجهنا إلى ذلك المكان

ਵਾ ਤੀਰਥ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕੀਨੌ ॥੩॥
vaa teerath ke darasan keenau |3|

ثم سلكنا الطريق إلى ذلك المكان وسجدنا لذلك الحاج.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਹਾ ਹਮਾਰੇ ਸਿਖ੍ਯ ਸਭ ਅਮਿਤ ਪਹੂੰਚੇ ਆਇ ॥
tahaa hamaare sikhay sabh amit pahoonche aae |

وصل إلى المكان عدد من المتطوعين السيخ.

ਤਿਨੈ ਦੈਨ ਕੋ ਚਾਹਿਯੈ ਜੋਰਿ ਭਲੋ ਸਿਰਪਾਇ ॥੪॥
tinai dain ko chaahiyai jor bhalo sirapaae |4|

نشأ الحاجة إلى إعطائهم ثياب الشرف.(4)

ਨਗਰ ਪਾਵਟੇ ਬੂਰਿਯੈ ਪਠਏ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ॥
nagar paavatte booriyai patthe lok bulaae |

تم إرسال بعض الأشخاص إلى مدينة باونتا.

ਏਕ ਪਾਗ ਪਾਈ ਨਹੀ ਨਿਹਫਲ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੫॥
ek paag paaee nahee nihafal pahuche aae |5|

ولكنهم لم يجدوا عمامة واحدة فرجعوا خائبين.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਮੋਲਹਿ ਏਕ ਪਾਗ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moleh ek paag neh paaee |

ولم يتم العثور على عمامة واحدة في التكلفة.

ਤਬ ਮਸਲਤਿ ਹਮ ਜਿਯਹਿ ਬਨਾਈ ॥
tab masalat ham jiyeh banaaee |

نظرًا لعدم توفر أي عمائم للشراء، فكرنا في خطة،

ਜਾਹਿ ਇਹਾ ਮੂਤਤਿ ਲਖਿ ਪਾਵੋ ॥
jaeh ihaa mootat lakh paavo |

أن من يرى موته هنا،

ਤਾ ਕੀ ਛੀਨ ਪਗਰਿਯਾ ਲ੍ਯਾਵੋ ॥੬॥
taa kee chheen pagariyaa layaavo |6|

«من وجدتموه يبول هناك فانزعوا عمامته»(6).

ਜਬ ਪਯਾਦਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab payaadan aaise sun paayo |

عندما سمع الجنود هذا

ਤਿਹੀ ਭਾਤਿ ਮਿਲਿ ਸਭਨ ਕਮਾਯੋ ॥
tihee bhaat mil sabhan kamaayo |

وعندما سمع رجال الشرطة ذلك، اتفقوا جميعًا على الخطة.

ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਤੀਰਥ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jo manamukh teerath tih aayo |

من جاء إلى هذا المزار بعقله،

ਪਾਗ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
paag binaa kar taeh patthaayo |7|

"وأي مرتد جاء للحج رد عليه بلا عمامة"(7)."

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਤਿ ਬੀਚ ਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਪਗਰੀ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
raat beech kar aatth sai pagaree lee utaar |

في ليلة واحدة فقط تم نزع ثمانمائة عمامة.

ਆਨਿ ਤਿਨੈ ਹਮ ਦੀਹ ਮੈ ਧੋਵਨਿ ਦਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੮॥
aan tinai ham deeh mai dhovan dee sudhaar |8|

فأحضروها وأعطوني إياها فسلمتها إليهم لأغسلها وأنظفها وأقومها.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਪ੍ਰਾਤ ਲੇਤ ਸਭ ਧੋਇ ਮਗਾਈ ॥
praat let sabh dhoe magaaee |

غسلتهم وطلبتهم في الصباح

ਸਭ ਹੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬੰਧਵਾਈ ॥
sabh hee sikhayan ko bandhavaaee |

في الصباح تم إحضار جميع الملابس المغسولة والمنظفة وارتداؤها من قبل السيخ.

ਬਚੀ ਸੁ ਬੇਚਿ ਤੁਰਤ ਤਹ ਲਈ ॥
bachee su bech turat tah lee |

تم بيع ما تبقى على الفور

ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਸਿਪਾਹਿਨ ਦਈ ॥੯॥
baakee bachee sipaahin dee |9|

تم بيع الباقي وتوزيع الباقي على رجال الشرطة.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਟਿ ਕੈ ਪਗਰੀ ਨਗਰ ਕੋ ਜਾਤ ਭਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
batt kai pagaree nagar ko jaat bhe sukh paae |

وبعد بيع العمائم، توجهوا إلى مدنهم، ونالوا النعيم المستحق.

ਭੇਦ ਮੂਰਖਨ ਨ ਲਹਿਯੋ ਕਹਾ ਗਯੋ ਕਰਿ ਰਾਇ ॥੧੦॥
bhed moorakhan na lahiyo kahaa gayo kar raae |10|

لم يتمكن الجهلة من معرفة اللعبة التي لعبها الراجا.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੧॥੧੨੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikahatarau charitr samaapatam sat subham sat |71|1258|afajoon|

المثل الحادي والسبعون من حوارات الخدام الميمونين بين الراجا والوزير، مكتمل بالبركة. (71)(1256)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਜਾ ਏਕ ਪਹਾਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek pahaar ko chitranaath tih naam |

كان يعيش في التل راجا اسمه تشيتير ناث.

ਤਾ ਕੋ ਜਨ ਸਭ ਦੇਸ ਕੇ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
taa ko jan sabh des ke japat aatthahoon jaam |1|

وكان جميع أهل الأرض يقدسونه في كل الأوقات.(1)

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
eindr mukhee raanee rahai taa ke roop anoop |

كانت راني، إندرا موكهي، جميلة بشكل مذهل.

ਸਚੀ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਜਕ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਪੁਰਹੂਤ ॥੨॥
sachee jaan kar jak rahai jaeh aap purahoot |2|

كانت جميلة مثل ساشي (زوجة الإله إندرا)،(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰ ਤਰੈ ਨਦੀ ਇਕ ਬਹੈ ॥
nrip pur tarai nadee ik bahai |

كان هناك نهر يتدفق في اتجاه مجرى مدينة الملك.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
chandrabhagaa taa ko jag kahai |

في بلاد الراجا، كان يتدفق جدول صغير كان يُعرف باسم تشاندرا بهاجا.

ਤਟ ਟੀਲਾ ਪੈ ਮਹਲ ਉਸਾਰੇ ॥
tatt tteelaa pai mahal usaare |

وقد بنيت القصور على التلال على ضفافه،

ਜਨੁ ਬਿਸਕਰਮੈ ਕਰਨ ਸੁਧਾਰੇ ॥੩॥
jan bisakaramai karan sudhaare |3|

وقد بنى على ضفافه قصراً يبدو وكأن ويش كرم الله (إله الهندسة) قد بناه بنفسه.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਗਹਿਰੋ ਜਾ ਕੋ ਜਲ ਰਹੈ ਜਾ ਸਮ ਨਦੀ ਨ ਆਨ ॥
gahiro jaa ko jal rahai jaa sam nadee na aan |

كانت مياهه عميقة جدًا ولم يكن هناك أي جدول آخر مثله.

ਡਰਤ ਤੈਰਿ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਲਾਗਤ ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਨ ॥੪॥
ddarat tair koaoo na sakai laagat sindh samaan |4|

كان البحر مخيفًا، ولم يجرؤ أحد على العبور بالسباحة، لأنه كان يبدو وكأنه بحر.(4)

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਘੋਰਾ ਬੇਚਨ ਕਾਜ ॥
saahu ek gujaraat ko ghoraa bechan kaaj |

كان هناك شاه من ولاية غوجارات يتاجر في الخيول.

ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹਾ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਮਹਾਰਾਜ ॥੫॥
chal aayo tih tthaa jahaa chitranaath mahaaraaj |5|

سافر حتى وصل إلى مكان شيتير ناث.(5)

ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੌਨ ਲਖੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
roop anoopam saahu ko jauan lakhai nar naar |

عندما نظرت المرأة إلى الشاه الوسيم، نسيت سحرها.

ਧਨ ਆਪਨ ਕੀ ਕ੍ਯਾ ਚਲੀ ਤਨ ਮਨ ਡਾਰਹਿ ਵਾਰ ॥੬॥
dhan aapan kee kayaa chalee tan man ddaareh vaar |6|

(شعرت) وكأنها، ليس فقط فقدت ثروتها، بل فقدت أيضًا رغبة شبابها.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਵਹੁ ਸਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ek triyeh vahu saeh nihaariyo |

رأت امرأة أن الشاه

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਕੇ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eindr mukhee ke nikatt uchaariyo |

عندما وقعت السيدة الجميلة في حب الشاه، صاحت قائلة: "يا إلهي إندرا موخي،

ਐਸੋ ਪੁਰਖੁ ਭੋਗ ਕੋ ਪੈਯੈ ॥
aaiso purakh bhog ko paiyai |

إذا وجد مثل هذا الرجل للمتعة

ਪ੍ਰਾਨ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੭॥
praan sahit taa ke bal jaiyai |7|

"إذا حصلت على مثل هذا الشخص لممارسة الحب، فيمكنني التضحية بحياتي من أجله."(7)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sun raanee tih bol patthaiyai |

يا ملكة اسمعي وارسلي له دعوة

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਯੈ ॥
main bhog tih saath kamaiyai |

(قالت بصوت واحد) اسمعي راني، أنت تدعوه وتمارسين الحب معه.

ਤੁਮ ਤੇ ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਸੁਤ ਹੌ ਹੈ ॥
tum te taa ko jo sut hau hai |

من الذي سيكون ابنك

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕਹ ਕੋ ਹੈ ॥੮॥
taa ke roop tul kah ko hai |8|

"سوف يولد ابن ولن يكون هناك أجمل منه"(8)

ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਖਿ ਪੈਹੈ ॥
taa ko jo isatree lakh paihai |

حتى المرأة التي تراه،