شري دسم غرانث

صفحة - 568


ਰਾਜਾ ਸੂਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
raajaa soodr baach |

خطاب ملك الشودرا :

ਨਹੀ ਹਨਤ ਤੋਹ ਦਿਜ ਕਹੀ ਆਜ ॥
nahee hanat toh dij kahee aaj |

يا براهمان وإلا سأقتلك اليوم.

ਨਹੀ ਬੋਰ ਬਾਰ ਮੋ ਪੂਜ ਸਾਜ ॥
nahee bor baar mo pooj saaj |

وإلا سأغرقك في البحر مع مادة العبادة.

ਕੈ ਤਜਹੁ ਸੇਵ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kai tajahu sev devee prachandd |

إما التوقف عن خدمة براشاندا ديفي،

ਨਹੀ ਕਰਤ ਆਜ ਤੋ ਕੋ ਦੁਖੰਡ ॥੧੭੨॥
nahee karat aaj to ko dukhandd |172|

"أيها البراهمي! ألقِ هذه المادة المخصصة للعبادة في الماء، وإلا فسوف أقتلك اليوم، واترك عبادة الإلهة وإلا فسوف أقطعك إلى نصفين."172.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੌ॥
bipr baach raajaa sau|

خطاب البراهمي الموجه إلى الملك:

ਕੀਜੈ ਦੁਖੰਡ ਨਹਿ ਤਜੋ ਸੇਵ ॥
keejai dukhandd neh tajo sev |

(أنت بدون تردد) قطعتني إلى نصفين، (لكنني لن أترك خدمة الإلهة).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਾਚ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਦੇਵ ॥
sun lehu saach tuhi kaho dev |

يا راجان! اسمع، (أنا) أخبرك الحقيقة.

ਕਿਉ ਨ ਹੋਹਿ ਟੂਕ ਤਨ ਕੇ ਹਜਾਰ ॥
kiau na hohi ttook tan ke hajaar |

لماذا لا ينكسر جسدي إلى ألف قطعة؟

ਨਹੀ ਤਜੋ ਪਾਇ ਦੇਵੀ ਉਦਾਰ ॥੧੭੩॥
nahee tajo paae devee udaar |173|

"أيها الملك! أنا أقول لك الحقيقة، يمكنك أن تقطعني إلى نصفين، لكنني لا أستطيع أن أترك عبادة الإلهة دون تردد، ولن أترك أقدام الإلهة."173.

ਸੁਨ ਭਯੋ ਬੈਨ ਸੂਦਰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
sun bhayo bain soodar su krudh |

عند سماع هذه الكلمات، غضب الشودرا (الملك)

ਜਣ ਜੁਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ॥
jan juttrayo aan makaraachh judh |

وكأن ماكرتش (العملاق) جاء وانضم إلى الحرب.

ਦੋਊ ਦ੍ਰਿਗ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸ੍ਰੋਣਤ ਚੁਚਾਨ ॥
doaoo drig sakrudh sronat chuchaan |

(كانت) عيناه تدمعان من الغضب،

ਜਨ ਕਾਲ ਤਾਹਿ ਦੀਨੀ ਨਿਸਾਨ ॥੧੭੪॥
jan kaal taeh deenee nisaan |174|

عند سماع هذه الكلمات، انقض ملك الشودرا على البراهمة كما انقض الشيطان ماكراشا على العدو، وتدفق الدم من كلتا عيني الملك المشابه لياما.

ਅਤਿ ਗਰਬ ਮੂੜ ਭ੍ਰਿਤਨ ਬੁਲਾਇ ॥
at garab moorr bhritan bulaae |

ودعا الأحمق (الملك) الخدم

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਇਹ ਹਣੋ ਜਾਇ ॥
auchare bain ih hano jaae |

فتكلم بكبرياء عظيم أن (تأخذه) وتقتله.

ਲੈ ਗਏ ਤਾਸੁ ਦ੍ਰੋਹੀ ਦੁਰੰਤ ॥
lai ge taas drohee durant |

أخذه أولئك الجلادون الخونة الرهيبون إلى هناك

ਜਹ ਸੰਭ੍ਰ ਸੁਭ ਦੇਵਲ ਸੁਭੰਤ ॥੧੭੫॥
jah sanbhr subh deval subhant |175|

175. استدعى ذلك الملك الأحمق خدمه وقال لهم: اقتلوا هذا البراهمي. فأخذه أولئك الطغاة إلى معبد الإلهة.

ਤਿਹ ਬਾਧ ਆਂਖ ਮੁਸਕੈਂ ਚੜਾਇ ॥
tih baadh aankh musakain charraae |

لقد كان معصوب العينين ومكمما.

ਕਰਿ ਲੀਨ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕੋ ਨਚਾਇ ॥
kar leen kaadt as ko nachaae |

(ثم) سحب السيف باليد وضربه باليد.

ਜਬ ਲਗੇ ਦੇਨ ਤਿਹ ਤੇਗ ਤਾਨ ॥
jab lage den tih teg taan |

عندما تبدأ النار بالضرب،

ਤਬ ਕੀਓ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥੧੭੬॥
tab keeo kaal ko bipr dhiaan |176|

فربطوا الضمادة أمام عينيه وربطوا يديه، وأخرجوا السيف اللامع، وعندما كانوا على وشك توجيه الضربة بالسيف، تذكر ذلك البراهمي كال (الموت).

ਜਬ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
jab keeyo chit mo bipr dhiaan |

عندما تأمل البراهمي (على الرجل العجوز) في تشيت

ਤਿਹ ਦੀਨ ਦਰਸ ਤਬ ਕਾਲ ਆਨਿ ॥
tih deen daras tab kaal aan |

ثم جاء كال بوروخ وأعطاه الدارشان.