شري دسم غرانث

صفحة - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

ما هو نوع الخطأ الذي فعلته؟

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

لماذا تعيش بلا خجل؟

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

سأذهب هناك

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

كيف فقدت كل إحساسك بالخجل؟ لقد ارتكبت مثل هذا الفعل السيئ؛ سأذهب الآن إلى حيث ذهب رام.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

مقطع كوسما من الباتشيتار

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

كان (بهارات) يعرف راما باسم بانفاسي

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

"إن سكان الغابة يعرفون راغوفير رام ويعتبرون معاناته وراحته خاصة بهم.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(بدأ يقول-) الآن (أنا) سأصبح بان من خلال ارتداء درع جلود الأضلاع.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

"الآن سأرتدي قشر الشجرة وأذهب إلى الغابة وآكل ثمار الغابة مع الكبش."277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(بهارات) غادر المنزل وهو يقول هذه الكلمات،

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

وبعد أن قال هذا غادر بهارات منزله وكسر الزينة وألقى بها بعيدًا وارتدى قشر اللحاء.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

بعد دفن الملك داشاراتا، غادر (بهارات) مدينة أيوديا

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

أجرى مراسم وفاة الملك داسراث وترك أوده وركز على البقاء عند قدمي رام.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

فلما رأى الأرض مشتعلة ترك كل شيء ومضى إلى الأمام

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

وعندما رأى سكان الغابة جيش بهارات القوي، جاءوا مع الحكماء ووصلوا إلى المكان الذي كان يقيم فيه رام.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

وعند رؤية وصول الجيش، أدرك راما أن جيش العدو قد جاء.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

ولما رأى القوة الشديدة ظن أن بعض الطغاة قد جاءوا لمهاجمته، لذلك أمسك القوس والسهام بين يديه.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

عندما أخذ راما القوس وأطلق السهم بكل قوته

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

أخذ رام قوسه في يده وبدأ في إطلاق السهم وعندما رأى هذا إندرا وصن وما إلى ذلك ارتجف من الخوف.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

وكان الرجال الصالحون والآلهة يفرحون في كل بيت،

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

وعند رؤية هذا شعر سكان الغابة بالسعادة في مساكنهم، لكن آلهة أماربورا عندما شاهدوا هذه المعركة أصبحوا قلقين.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

عندما عرف بهاراتا (هذا الشيء) في ذهنه

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

ثم فكر بهارات في ذهنه أن الكبش كان يفكر في بدء المعركة،

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(تركوا) القوة السفلية وخرجوا بمفردهم

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

لذلك ترك كل قواته ومضى وحيداً ورأى رام أن كل معاناته انتهت.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

عندما رأى شيروماني راما بعينيه

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

عندما رأى بهارات بأم عينيه الكبش العظيم، تخلى عن كل رغباته، وسجد أمامه.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

عند رؤية هذا الوضع، رام تشاندرا (هذا الشيء) للذهاب

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

وعندما رأى رام هذا، أدرك أن بهارات هو الذي جاء تاركًا عاصمته.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

من خلال التعرف على بهاراتا ورؤية شاتروجان (ريفا).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

عند رؤية شاتروجان وبهارات، تعرف رام عليهما وخطر في ذهن رام ولاكشمان أن الملك داسراث قد ترك هذا العالم.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

رام ولاخمان أيضًا (دانوش) باستثناء السهم

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

فتركوا سهامهم، ومحوا غضبهم، ونزلوا من الجبل.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

عند مغادرة دال بال (الأخوة الأربعة) احتضنوا بعضهم البعض وبكوا (وبدأوا يقولون-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

تركوا الجيش جانبًا، واحتضنوا بعضهم البعض وبكوا. لقد تسببت العناية الإلهية في عذاب شديد لدرجة أنهم فقدوا كل وسائل الراحة.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(قال بهارات-) يا سيدي راغوبار! الآن دعنا نعود إلى المنزل

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

"قال بهارات، ""يا راهغوفير، تخلَّ عن إصرارك وعد إلى منزلك، لأن هذا هو السبب الذي جعل كل الناس يسقطون عند قدميك""."

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

خطاب رام الموجه إلى بهارات:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

مقطع كانث آبهوشان

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

يا بهارات كومار! لا تصر

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

"يا بهارات! لا تكن عنيدًا، اذهب إلى منزلك، لا تسبب لي المزيد من الألم بالبقاء هنا"

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(العمل) الذي أخبرنا به الملك (داساراثا)، (أننا) قبلناه.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

"أيا كان ما أُذن لي، فأنا أعمل بموجبه وبناءً عليه سأبقى في الغابة لمدة ثلاث عشرة سنة (وأعود في السنة الرابعة عشرة)."

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

وبعد مرور ثلاثة عشر عامًا سنعود مرة أخرى،

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

"سأعود بعد ثلاثة عشر عامًا وأجلس على العرش تحت المظلة."

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(أنت) تذهب إلى المنزل وتصبح سيخيًا (لأن)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

"استمعوا إلى تعليماتي وارجعوا إلى بيوتكم، فلا بد أن أمهاتكم تبكي هناك."286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

خطاب بهارات الموجه إلى رام: