Шри Дасам Грантх

Страница - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Какой проступок ты совершил?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Почему ты живешь бессовестно?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

я пойду туда

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Как получилось, что ты потерял чувство стыда? Что ты совершил такой плохой поступок; Теперь я пойду туда, куда ушел Рам. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

КУСМА БАКЧИТАР СТАНЦА

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Он (Бхарат) знал Раму как Банваси.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

«Люди, живущие в лесу, знают Рагувира Рама и считают его страдания и утешение своими.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Он начал говорить-) Теперь (я) стану Баном, надев доспехи из шкур ребер.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

«Теперь я надену кору дерева, пойду в лес и буду есть лесные плоды с бараном». 277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Бхарат) вышел из дома, сказав такие слова:

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Сказав это, Бхарат покинул свой дом и, сломав украшения, выбросил их и надел кожуру коры.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Похоронив царя Дашаратху, (Бхарат) покинул город Айодхью.

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Он совершил церемонию смерти царя Дасрата, покинул Ауд и сосредоточился на пребывании у ног Рама.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Увидев горящую землю, он оставил все и пошел вперед.

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Лесные жители, увидев сильную армию Бхараты, пришли вместе с мудрецами и достигли места, где остановился Рам.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Увидев (прибытие) армии, Рама (понял), что (пришла) армия врага.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Увидев сильную силу, баран подумал, что какие-то тираны пришли в атаку, поэтому держал в руках лук и стрелы.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Когда Рама взял лук и выпустил стрелу со всей силы

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Рам, взяв в руку лук, начал выпускать стрелы и, увидев это, Индра, солнце и т. д. задрожали от страха.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Добрые люди и боги радовались в каждом доме,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Увидев это, лесные жители обрадовались в своих жилищах, но боги Амарпуры, видя эту битву, забеспокоились.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Когда Бхарата осознал (эту вещь) в своем уме

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Тогда Бхарат мысленно подумал, что Рам подумывает о начале битвы.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Они) покинули нижний отряд и вышли одни

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Поэтому он оставил все свои силы, пошел вперед один и, увидев Рама, все его страдания закончились.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Когда Широмани увидел Раму своими глазами

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Когда Бхарат своими глазами увидел могучего Рама, отказавшегося от всех своих желаний, Бхарат пал ниц перед ним.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Увидев эту ситуацию, Рам Чандра (эта штука) ушел.

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Увидев это, Рам понял, что это Бхарат покинул свою столицу.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Узнав Бхарату и увидев Шатругана (Рифху).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Увидев Шатругана и Бхарата, Рам узнал их, и Раму и Лакшману пришло в голову, что царь Дасрат покинул этот мир.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Рам и Лахман также (Дхануш), кроме стрелы

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Они бросили свою стрелу и, сгладив свое недовольство, спустились с горы.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Уходя Дал-Бал (четыре брата) обнялись и заплакали (и стали говорить-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Оставив армию в стороне, они обнялись и заплакали. Провидение причинило им такую агонию, что они лишились всех удобств.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Бхарат сказал-) О мой (господин) Рагубар! теперь пойдем домой

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Бхарат сказал: «О Рахгувир, оставь свою настойчивость и вернись в свой дом, потому что именно по этой причине все люди пали к твоим ногам».284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Речь Рама, обращенная к Бхарату:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

КАНТ ААБХУШАН СТАНЦА

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Привет, Бхарат Кумар! не настаивай

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

О, Бхарат! не упрямься, иди к себе домой, не причиняй мне еще больше страданий, оставаясь здесь

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Работу) царь (Дашаратха) рассказал нам, (что) мы приняли.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

«Какое бы разрешение мне ни было дано, я действую согласно тому и соответственно останусь в лесу тринадцать лет (и вернусь на четырнадцатый год)285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

По прошествии тринадцати лет (мы) придём снова,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

«Я вернусь через тринадцать лет и сяду на троне под балдахином.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Ты) иди домой и стань моим сикхом (потому что)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

«Слушайте мое наставление и возвращайтесь домой, ваши матери, должно быть, там плачут». 286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Речь Бхараты, обращенная к Раме: