Шри Дасам Грантх

Страница - 969


ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bhed abhed kee baat sabhai keh kai mukh te sabh hee samujhaaee |

Она рассказала о своих действиях широкой публике:

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਚਲੀ ਤਿਤ ਕੋ ਮਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਈ ॥
paan chabaae chalee tith ko man dev adevan ko biramaaee |

Жуя жук-орех, она пришла умилостивить дьяволов и богов.

ਅਨੰਦ ਲੋਕ ਭਏ ਤਜਿ ਸੋਕ ਸੁ ਸੋਕ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮॥
anand lok bhe taj sok su sok kee baat sabhai bisaraaee |8|

Увидев ее идущую (теперь во дворец), люди исполнились блаженства.(8)

ਕਾ ਬਪੁਰੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਸੁਨਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈਕ ਜੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਨ ਪੈਹੌ ॥
kaa bapuro mun hai sun he nrip naik jo nain nihaaran paihau |

«Послушайте, мой государь Раджа, мудрец для меня всего лишь жалкий предмет, он не посмеет даже взглянуть мне в глаза.

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਤਿਸੈ ਉਰਝਾਇ ਸੁ ਬਾਤਨ ਸੌ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
roop dikhaae tisai urajhaae su baatan sau apane bas kaihau |

«Я покажу ему свое обаяние и очарую его своими беседами.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਤਵਾਲਯ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su taa nrip jaae tavaalay layaihau |

— Я сбрею ему локоны и приведу его в твой дворец в тюрбане.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਨਾਥ ਤਵਾਨਨ ਤੇ ਟੁਕ ਆਇਸੁ ਪੈਹੌ ॥੯॥
ketik baat suno ih naath tavaanan te ttuk aaeis paihau |9|

«Посмотри на мое чудесное обаяние; он сам придет и подаст вам еду. (9)

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮੁਹਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਰਨ ਤੋਰਿ ਅਕਾਸ ਤੇ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
ketik baat suno muhi he nrip taaran tor akaas te layaihau |

«Послушай, что я говорю, мой Раджа, я способен вызвать звезды с неба.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਹਾ ਨਰ ਹੈ ਬਰ ਦੇਵਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
dev adev kahaa nar hai bar devan ko chhin mai bas kaihau |

«Я за считанные мгновения получил контроль над многими великими богами и дьяволами.

ਦ੍ਯੋਸ ਕੇ ਬੀਚ ਚੜੈ ਹੌ ਨਿਸਾਕਰ ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਰਵਿ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟੈ ਹੌ ॥
dayos ke beech charrai hau nisaakar rain samai rav ko pragattai hau |

«Я создал Луну днем и Солнце, когда было темно.

ਗ੍ਯਾਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਸੌ ਬਿਸਰੈਹੌ ॥੧੦॥
gayaarah rudran ko har kau bidh kee budh kau bidh sau bisaraihau |10|

«Я лишу недействительности интеллект одиннадцати рудеранцев (плакс)» (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aaise bachan uchaar triy tah te kiyo payaan |

Взяв на себя такие обязательства, она ушла с места.

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੧੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |11|

И в мгновение ока прибыл на место.(11)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Савайя

ਦੇਖਿ ਤਪੋਧਨ ਕੌ ਬਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
dekh tapodhan kau ban maanan mohi rahee man mai sukh paayo |

Увидев мудреца Бана, она была очарована и почувствовала облегчение.

ਖਾਤ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਫਲ ਥੋ ਤਿਨ ਡਾਰਿਨ ਸੋ ਪਕਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
khaat bibhaaddav joo fal tho tin ddaarin so pakavaan lagaayo |

Вместо плодов с ветвей деревьев она положила сыну Бибхандава различные лакомства.

ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਠੌਰ ਛੁਧਾਤਰ ਆਯੋ ॥
bhookh lagee jab hee mun kau tab hee tah tthauar chhudhaatar aayo |

Когда мудрец почувствовал голод, он пришел на место.

ਤੇ ਫਲ ਖਾਇ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨॥
te fal khaae rahiyo bisamaae mahaa man bheetar mod badtaayo |12|

Он съел эти яства и испытал огромное удовлетворение в душе.(12)

ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਮੁਨਿ ਏ ਫਲ ਦੈਵ ਕਹਾ ਉਪਜਾਯੋ ॥
soch bichaar keeyo chit mo mun e fal daiv kahaa upajaayo |

Он подумал: «Вырастите ли эти фрукты на этих деревьях».

ਕਾਨਨ ਮੈ ਨਿਰਖੇ ਨਹਿ ਨੇਤ੍ਰਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਬਾਯੋ ॥
kaanan mai nirakhe neh netran aaj lage kabahoon na chabaayo |

«Я никогда раньше не видел их своими глазами в этих джунглях.

ਕੈ ਮਘਵਾ ਬਲੁ ਕੈ ਛਲੁ ਕੈ ਹਮਰੇ ਤਪ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥
kai maghavaa bal kai chhal kai hamare tap ko avilokan aayo |

«Это мог быть сам Господь Индра, который вырастил их, чтобы проверить меня,

ਕੈ ਜਗਦੀਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਮੋਰੇ ਰਿਝਾਵਨ ਕਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥੧੩॥
kai jagadees kripaa kar mo par more rijhaavan kaaj banaayo |13|

«А может быть, Бог, чтобы вознаградить меня, наделил меня этим» (13)

ਆਨੰਦ ਯੌ ਉਪਜ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਨਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਬਨ ਕੇ ਫਲ ਖੈ ਕੈ ॥
aanand yau upajayo man mai mun chauak rahiyo ban ke fal khai kai |

Насладившись ими, он почувствовал себя ошеломленным.

ਕਾਰਨ ਹੈ ਸੁ ਕਛੂ ਇਨ ਮੈ ਕਹਿ ਐਸੇ ਰਹਿਯੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
kaaran hai su kachhoo in mai keh aaise rahiyo chahoon or chitai kai |

Оглядев все четыре угла, он подумал: «Должна быть какая-то причина».

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੇ ਇਕ ਸੁੰਦਰਿ ਠਾਢੀ ਤਹਾ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢੈ ਕੈ ॥
haar singaar dhare ik sundar tthaadtee tahaa man mod badtai kai |

Он заметил перед собой красивую, полностью украшенную даму.

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਮਹਿ ਭੂਖਨ ਪੈ ਮਹਿਭੂਖਨ ਕੌ ਮਨੋ ਭੂਖਿਤ ਕੈ ਕੈ ॥੧੪॥
sobhit hai meh bhookhan pai mahibhookhan kau mano bhookhit kai kai |14|

Он был похож на символ земной красоты.(14)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਇਕ ਮਾਨਨਿ ਕਾਨਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥
joban jeb jage at hee ik maanan kaanan beech biraajai |

В присутствии чудесной женщины его молодость, казалось, сияла.

ਨੀਲ ਨਿਚੋਲ ਸੇ ਨੈਨ ਲਸੈ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
neel nichol se nain lasai dut dekh manojav ko man laajai |

Ее лотосоподобные глаза сверкали, и даже Купидон был вынужден признать скромность.

ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀਰ ਕੁਰੰਗ ਕਹੀ ਕਿਹ ਕਾਜੈ ॥
kok kapot kalaanidh kehar keer kurang kahee kih kaajai |

Руди Шелдрейки, голуби, львы, попугаи, олени, слоны — все казались скромными в ее присутствии.

ਸੋਕ ਮਿਟੈ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਹੀ ਛਬਿ ਆਨੰਦ ਕੌ ਹਿਯ ਮੈ ਉਪਰਾਜੈ ॥੧੫॥
sok mittai nirakhe sabh hee chhab aanand kau hiy mai uparaajai |15|

Все оставили свои омрачения и почувствовали блаженство.(15)

ਚਿਤ ਬਿਚਾਰ ਕਿਯੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੌ ॥
chit bichaar kiyo apane man ko mun hai yah taeh nihaarau |

Мудрец задумался и подумал:

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਕਿਧੌ ਨਰ ਦੇਵ ਰੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੌ ॥
dev adev ki jachh bhujang kidhau nar dev ru dev bichaarau |

«Выпускной вечер среди богов, дьяволов и Бхуджанга, кем она могла быть?»

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਤਾ ਪਰ ਆਜ ਸਭੈ ਤਨ ਵਾਰੌ ॥
raaj kumaar biraajat hai koaoo taa par aaj sabhai tan vaarau |

«Она, скорее, похожа на принцессу, я приношу ей жертву.

ਯਾਹੀ ਕੋ ਤੀਰ ਰਹੌ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਕਰੌ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੌ ॥੧੬॥
yaahee ko teer rahau din rain karau tapasayaa ban beech bihaarau |16|

«Я навсегда останусь с ней и продолжу свою медитацию в джунглях» (16).

ਜਾਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਹਮ ਸੌ ਤੁਮ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae pranaam kiyo tih ko sun baat kaho ham sau tum ko hai |

Он подошел и сказал ей: «Пожалуйста, поговори со мной и скажи мне, кто ты?»

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਕਿਧੌ ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਹੁਤੀ ਬਨ ਸੋਹੈ ॥
dev adevan kee duhit kidhau raam kee baam hutee ban sohai |

«Ты дочь бога или дьявола, или ты Сита Рамы?»

ਰਾਜਸਿਰੀ ਕਿਧੌ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਤੂ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
raajasiree kidhau raaj kumaar too jachh bhujangan ke man mohai |

«Вы Рани или верховная принцесса, или вы дочь Джахха или Бхуджанга (богов)?»

ਸਾਚ ਉਚਾਰੁ ਸਚੀ ਕਿ ਸਿਵਾ ਕਿ ਤੁਹੀ ਰਤਿ ਹੈ ਪਤਿ ਕੋ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥੧੭॥
saach uchaar sachee ki sivaa ki tuhee rat hai pat ko mag johai |17|

«Скажи мне правду, являешься ли ты супругой Шивы и ждешь его на дороге?» (17)

ਨਾਥ ਸਚੀ ਰਤਿ ਹੌ ਨ ਸਿਵਾ ਨਹਿ ਹੌਗੀ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਕੀ ਜਾਈ ॥
naath sachee rat hau na sivaa neh hauagee na raaj kumaar kee jaaee |

(Ответ) «О, мой господин, послушай, я не женщина Шивы и не верховная принцесса.

ਰਾਜਸਿਰੀ ਨਹਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਹੀ ਉਪਜਾਈ ॥
raajasiree neh jachh bhujangan dev adev nahee upajaaee |

«Я не Рани и не принадлежу Джакху, Бхуджангу, богу или дьяволам.

ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਨ ਹੋ ਅਥਿਤੀਸ ਰਿਖੀਸ ਉਦਾਲਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਈ ॥
raam kee baam na ho athitees rikhees udaalak kee triy jaaee |

«Я не Сита Рамы и не принадлежу к мудрецам бедных.

ਏਕੁ ਜੁਗੀਸ ਸੁਨੇ ਤੁਮਹੂੰ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਬਰਬੇ ਕਹ ਆਈ ॥੧੮॥
ek jugees sune tumahoon tih te tumare barabe kah aaee |18|

«Я слышал о тебе как о великодушном йоге, и я пришел жениться на тебе» (18).

ਚੰਚਲ ਨੈਨ ਕਿ ਚੰਚਲਤਾਈ ਸੋ ਟਾਮਨ ਸੌ ਤਿਹ ਕੋ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
chanchal nain ki chanchalataaee so ttaaman sau tih ko kar deeno |

Ее игривые глаза оказали на него волшебное действие.

ਹਾਵ ਸੁ ਭਾਵ ਦਿਖਾਇ ਘਨੇ ਛਿਨਕੇਕ ਬਿਖੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
haav su bhaav dikhaae ghane chhinakek bikhai mun joo bas keeno |

Кокетством она соблазнила его и взяла под свой контроль.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਬਨਾਇ ਨਵੀਨੋ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su bhookhan ang banaae naveeno |

Сбрив ему локоны, она заставила его носить тюрбан.

ਜੀਤਿ ਗੁਲਾਮ ਕਿਯੋ ਅਪਨੌ ਤਿਹ ਤਾਪਸ ਤੇ ਗ੍ਰਿਸਤੀ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੯॥
jeet gulaam kiyo apanau tih taapas te grisatee kar leeno |19|

Она завоевала его расположение и из мудреца превратила его в домохозяина.(19)

ਤਾਪਸਤਾਈ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪੀਸ੍ਵਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਚਿਤ ਕੈ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taapasataaee ko tayaag tapeesvar taa triy pai chit kai urajhaayo |

Оставив все свои аскезы, целомудренный превратился в домохозяина.