Шри Дасам Грантх

Страница - 706


ਹਨ੍ਯੋ ਰੋਹ ਮੋਹੰ ਸਕਾਮੰ ਕਰਾਲੰ ॥
hanayo roh mohan sakaaman karaalan |

Голова Капата (обмана) была сломана, и он был убит, а ужасные воины, такие как Рош (гнев), Моха (привязанность), Каам (похоть) и т. д., также были убиты в великой ярости.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਕੋ ਬਾਨ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
mahaa krudh kai krodh ko baan maarayo |

Очень рассердившись, он пустил стрелу (воину по имени «Крод»).

ਖਿਸ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖਾਦਿ ਸਰਬੰ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥੩੧੭॥
khisrayo braham dokhaad saraban prahaarayo |317|

Он выстрелил стрелой в Карод (гнев) и таким образом Господь в гневе уничтожил все страдания.90.317.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

РООАЛ СТАНЦА

ਸੁ ਦ੍ਰੋਹ ਅਉ ਹੰਕਾਰ ਕੋ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਸੋ ਹਨ੍ਯੋ ॥
su droh aau hankaar ko hajaar baan so hanayo |

Дроха (злоба) и Ахамкара (эго) также были убиты тысячей стрел.

ਦਰਿਦ੍ਰ ਅਸੰਕ ਮੋਹ ਕੋ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛ ਗਨ੍ਯੋ ॥
daridr asank moh ko na chit mai kachh ganayo |

Никакого внимания, даже незначительного, не было уделено Даридарте (вялости) и Мохе (привязанности).

ਅਸੋਚ ਅਉ ਕੁਮੰਤ੍ਰਤਾ ਅਨੇਕ ਬਾਨ ਸੋ ਹਤ੍ਰਯੋ ॥
asoch aau kumantrataa anek baan so hatrayo |

Ашох (нечистота) и Кумантарна (плохой совет) были уничтожены множеством стрел и

ਕਲੰਕ ਕੌ ਨਿਸੰਕ ਹ੍ਵੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਛਤ੍ਰਯੋ ॥੩੧੮॥
kalank kau nisank hvai sahansr saaeikan chhatrayo |318|

Каланк (порок) был бесстрашно пронзен тысячами стрел.91.318.

ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸਘਾਤ ਮਿਤ੍ਰਘਾਤ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
kritaghanataa bisvaasaghaat mitraghaat maarayo |

Критгханта (неблагодарность), Вишвасгхат (злоупотребление доверием) и Миттрагхат (недружелюбие) также были убиты.

ਸੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਬ੍ਰਹਮ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰ੍ਯੋ ॥
su raaj dokh braham dokh braham asatr jhaarayo |

Брахмдош и Раадждош покончили с Брамастрой (рукой Брахмана).

ਉਚਾਟ ਮਾਰਣਾਦਿ ਬਸਿਕਰਣ ਕੋ ਸਰੰ ਹਨ੍ਯੋ ॥
auchaatt maaranaad basikaran ko saran hanayo |

Учататан, Мааран, Вашикарн и т. д. были убиты стрелами.

ਬਿਖਾਧ ਕੋ ਬਿਖਾਧ ਕੈ ਨ ਬ੍ਰਿਧ ਤਾਹਿ ਕੋ ਗਨ੍ਯੋ ॥੩੧੯॥
bikhaadh ko bikhaadh kai na bridh taeh ko ganayo |319|

Вишад (ненависть), хотя и считалась старой, не отпускала.92.319.

ਭਜੇ ਰਥੀ ਹਈ ਗਜੀ ਸੁ ਪਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaje rathee hee gajee su pat traas dhaar kai |

Возничий, лошади и повелители слонов в страхе разбежались.

ਭਜੇ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaje rathee mahaarathee su laaj ko bisaar kai |

Ее великие владельцы колесниц, оставив свой позор, бежали прочь.

ਅਸੰਭ ਜੁਧ ਜੋ ਭਯੋ ਸੁ ਕੈਸ ਕੇ ਬਤਾਈਐ ॥
asanbh judh jo bhayo su kais ke bataaeeai |

Как мне описать эту невозможную и ужасную войну, как она велась?

ਸਹੰਸ ਬਾਕ ਜੋ ਰਟੈ ਨ ਤਤ੍ਰ ਪਾਰ ਪਾਈਐ ॥੩੨੦॥
sahans baak jo rattai na tatr paar paaeeai |320|

Если одно и то же описано сотни или тысячи раз, даже тогда конец его величия не может быть известен.93.320.

ਕਲੰਕ ਬਿਭ੍ਰਮਾਦਿ ਅਉ ਕ੍ਰਿਤਘਨ ਤਾਹਿ ਕੌ ਹਨ੍ਯੋ ॥
kalank bibhramaad aau kritaghan taeh kau hanayo |

Каланк, Вибхарам, Критханта и т. д. были убиты.

ਬਿਖਾਦ ਬਿਪਦਾਦਿ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਨ੍ਯੋ ॥
bikhaad bipadaad ko kachhoo na chit mai ganayo |

Никакого внимания не было обращено, даже незначительно, на ВИШАД, ВИПДА и т.д.

ਸੁ ਮਿਤ੍ਰਦੋਖ ਰਾਜਦੋਖ ਈਰਖਾਹਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
su mitradokh raajadokh eerakhaeh maar kai |

После убийства Миттрадоша, Раадждоша, Ирши и т. д.

ਉਚਾਟ ਅਉ ਬਿਖਾਧ ਕੋ ਦਯੋ ਰਣੰ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥੩੨੧॥
auchaatt aau bikhaadh ko dayo ranan nikaar kai |321|

Учататан и Вишад были изгнаны с поля боя.94.321

ਗਿਲਾਨਿ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਸੋ ਹਨ੍ਯੋ ॥
gilaan kop maan apramaan baan so hanayo |

Галани (ненависть) была пронзена множеством стрел.

ਅਨਰਥ ਕੋ ਸਮਰਥ ਕੈ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਸੋ ਝਨ੍ਰਯੋ ॥
anarath ko samarath kai hajaar baan so jhanrayo |

Анарт был пронзён тысячей стрел в полную силу.

ਕੁਚਾਰ ਕੋ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਚਾਰ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥
kuchaar ko hajaar baan chaar so prahaarayo |

Кучаал был атакован тысячами прекрасных стрел.

ਕੁਕਸਟ ਅਉ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਕੌ ਭਜਾਇ ਤ੍ਰਾਸੁ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥੩੨੨॥
kukasatt aau kukriaa kau bhajaae traas ddaarayo |322|

Кашат и Кутрия были вынуждены бежать.95.322.

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
chhapay chhand |

ЧАПАЙ СТАНЦА

ਅਤਪ ਬੀਰ ਕਉ ਤਾਕਿ ਬਾਨ ਸਤਰਿ ਮਾਰੇ ਤਪ ॥
atap beer kau taak baan satar maare tap |

Тапасья обрушил на Атапа семьдесят стрел.

ਨਵੇ ਸਾਇਕਨਿ ਸੀਲ ਸਹਸ ਸਰ ਹਨੈ ਅਜਪ ਜਪ ॥
nave saaeikan seel sahas sar hanai ajap jap |

Шил был поражен девяностою стрелами. Яап поразил Аджапа тысячей стрел.

ਬੀਸ ਬਾਣ ਕੁਮਤਹਿ ਤੀਸ ਕੁਕਰਮਹਿ ਭੇਦ੍ਯੋ ॥
bees baan kumateh tees kukarameh bhedayo |

Кумат был пронзен двадцатью стрелами, а Кукарам - тридцатью стрелами.

ਦਸ ਸਾਇਕ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਕਾਮ ਕਈ ਬਾਣਨਿ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
das saaeik daaridr kaam kee baanan chhedayo |

В Даридарту было выпущено десять стрел, а в Каама было пронзено множество стрел.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਰੋਧ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ਅਬਿਬੇਕਹਿ ਸਰ ਸੰਧਿ ਰਣਿ ॥
bahu bidh birodh ko badh keeyo abibekeh sar sandh ran |

Воин Авивек убил воина Виродха на военной арене.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਕਰਵਾਰ ਗਹਿ ਇਮ ਸੰਜਮ ਬੁਲ੍ਯੋ ਬਯਣ ॥੩੨੩॥
ran roh kroh karavaar geh im sanjam bulayo bayan |323|

Сказал Санджам, взяв меч в руку и придя в ярость на поле боя.96.323.

ਅਰੁਣ ਪਛਮਹਿ ਉਗ੍ਵੈ ਬਰੁਣੁ ਉਤਰ ਦਿਸ ਤਕੈ ॥
arun pachhameh ugvai barun utar dis takai |

Даже если солнце взойдет на западе или тучи начнут приходить с севера

ਮੇਰੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡੈ ਸਰਬ ਸਾਇਰ ਜਲ ਸੁਕੈ ॥
mer pankh kar uddai sarab saaeir jal sukai |

Если гора Меру полетит и вся вода океана высохнет

ਕੋਲ ਦਾੜ ਕੜਮੁੜੈ ਸਿਮਟਿ ਫਨੀਅਰ ਫਣ ਫਟੈ ॥
kol daarr karramurrai simatt faneear fan fattai |

Даже если у КАЛА погнуты зубы и перевернут капот Шешнаги

ਉਲਟਿ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਬਹੈ ਸਤ ਹਰੀਚੰਦੇ ਹਟੈ ॥
aulatt jaanrahavee bahai sat hareechande hattai |

Даже если Ганг течет в противоположном направлении и Хариш Чандра может оставить путь истины

ਸੰਸਾਰ ਉਲਟ ਪੁਲਟ ਹ੍ਵੈ ਧਸਕਿ ਧਉਲ ਧਰਣੀ ਫਟੈ ॥
sansaar ulatt pulatt hvai dhasak dhaul dharanee fattai |

Пусть мир перевернется, пусть пыль упадет (в землю) и пусть земля лопнет,

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਸੁ ਬਿਬੇਕ ਭਟਿ ਤਦਪਿ ਨ ਲਟਿ ਸੰਜਮ ਹਟੈ ॥੩੨੪॥
sun nrip abibek su bibek bhatt tadap na latt sanjam hattai |324|

Даже если мир перевернется и земля, стабилизированная на спине быка, может лопнуть при погружении, но, о царь Авивек, героическая дисциплина Вивека не отступит даже тогда.97.324.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਮੈ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ਹੋ ॥
tere jor mai gungaa kahataa ho |

По твоей силе я говорю тупо.

ਤੇਰਾ ਸਦਕਾ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ॥
teraa sadakaa teree saran |

Я, немой, с твоей благодатью говорю, я жертва тебе и под твоим прибежищем.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

СТРАНА БХУДЖАНГ ПРАЯАТ

ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਸੰਜਮੰ ਪਰਮ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
kuprayo sanjaman param jodhaa jujhaaran |

Разозлился очень воинственный воин Санджам.

ਬਡੋ ਗਰਬਧਾਰੀ ਬਡੋ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
baddo garabadhaaree baddo nirabikaaran |

Великий воин Санджам пришел в ярость, он был горд и лишен пороков.

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ਅਨਰਥੈ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥
anantaasatr lai kai anarathai prahaarayo |

(Он) убил Анартху бесконечной астрой.

ਅਨਾਦਤ ਕੇ ਅੰਗ ਕੋ ਛੇਦ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥੩੨੫॥
anaadat ke ang ko chhed ddaarayo |325|

Подняв свои бесчисленные руки, он напал на Анарта и пронзил конечности Анадата.98.325.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਕਹਤ ਹੌ ॥
tere jor kahat hau |

Я ГОВОРЮ С ТВОЕЙ СИЛОЙ:

ਇਸੋ ਜੁਧੁ ਬੀਤ੍ਯੋ ਕਹਾ ਲੌ ਸੁਨਾਊ ॥
eiso judh beetayo kahaa lau sunaaoo |

Была такая война, в какой степени я должен ее описывать?

ਰਟੋ ਸਹੰਸ ਜਿਹਵਾ ਨ ਤਉ ਅੰਤ ਪਾਊ ॥
ratto sahans jihavaa na tau ant paaoo |

Если я буду говорить на тысячах языков, даже тогда я не смогу знать конца

ਦਸੰ ਲਛ ਜੁਗ੍ਰਯੰ ਸੁ ਬਰਖੰ ਅਨੰਤੰ ॥
dasan lachh jugrayan su barakhan anantan |

Десять миллионов веков и бесконечные годы