Шри Дасам Грантх

Страница - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Воины, рубаемые краями оружия и ударами рук, проливающие кровь, теряют сознание и падают.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Гнев поднимается,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Есть много раз доспехи, кровопийцы

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Хараги едят (между собой),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Воины, плывущие в потоке гнева, страшно бьют своим оружием и при столкновении кровавых кинжалов возбуждаются вдвойне.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Богиня пьет кровь,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Как будто) молния («ансу бхеви») смеется.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Она) ярко смеется,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Богиня, жаждущая крови, смеется, и ее смех распространяется на все четыре стороны, как сияние ее света.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Хатти (воины) со щитами (почти) подходят.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Мальчики с гирляндами (Шива) танцуют.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Воины) атакуют оружие,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Решительные воины сражаются, подняв щиты, а Шива с четками из черепов танцует, наносятся удары оружия и рук.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Терпеливые воины заняты

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

И стрелы стреляют с силой.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Мечи блестят вот так

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Терпеливые воины выпускают стрелы, неоднократно натягивая луки, и мечи поражаются, как вспышки молний.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Меч пьющий кровь ест,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Чау (войны) в Чите удвоится,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Прекрасные подвиги совершаются,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Кровавые кинжалы сталкиваются, и с двойным волнением воины сражаются, эти нарядные воины кричат «убей, убей».293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Они занимаются своим делом,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Воины баснословят на поле боя,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

ранил многих,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Прижавшись друг к другу, воины выглядят великолепно, и великие воины наносят друг другу раны.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Герои полны героизма,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Малласы (борцы) борются.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

использовать свои собственные ставки,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Воины сражаются между собой, как борцы, и ударяя своим оружием, желают своей победы.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(которые) участвуют в войне,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Они) очень быстрые.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Кровожадные мечи обнажены,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Воины проникнуты войной и с двойным волнением ударяют свой кровавый кинжал.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Небо полно хоров,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(На войне) воины разваливаются на части,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

звучат трубы и кадильницы,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Небесные девицы движут небо, воины, сильно уставшие, падают, слышны аплодисменты и танцует Шива.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

На поле боя стоит шум,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Идет шквал стрел,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Ревут храбрые воины,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Звук плача поднимается на поле боя и вместе с ним льется и ливень стрел, гремят воины и бегут кони из стороны в сторону.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Идет очень страшная и страшная война.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Танцуют призраки, призраки и Байтал.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Небо заполнено казармами (флагами или стрелками).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Так велась ужасная война, и призраки, изверги и байталы начали танцевать, копья и стрелы раскинулись в небе, и казалось, что ночь наступила за день.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Где-то в глуши танцуют вампиры и призраки,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Где-то после боя падают отряды воинов,