Sri Dasam Granth

Leht - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Relvade servade poolt hakitud sõdalased ja kätelöögid, verd voolavad, kaotavad teadvuse ja kukuvad maha.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Viha tõuseb,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Palju on soomusrüü, verejoojaid

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharagid söövad (omavahel),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Vihavoolus voogavad sõdalased löövad kohutavalt oma relvi ja veriste pistodade kokkupõrkega erutuvad nad kahekordselt.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

jumalanna joob verd,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Justkui) välk ('ansu bhevi') naerab.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ta) naerab eredalt,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Verejanune jumalanna naerab ja tema naer läbib kõigist neljast küljest nagu tema valguse valgustus.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (sõdalased) koos kilpidega sobivad (lähedal).

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Poisid tantsivad pärga (Shiva).

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Sõdalased) ründavad relvi,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Sihikindlad sõdalased võitlevad, võttes oma kilbid ja Shiva, kes kannab oma pealuudest koosnevat rosaariumi, tantsib, lüüakse relvade ja relvade lööke.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Kannatlikud sõdalased on hõivatud

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Ja nooled tulistavad jõuga.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Mõõgad säravad nii

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Kannatlikud sõdalased lasevad nooli korduvalt vibu tõmmates välja ja mõõku lüüakse nagu välgusähvatus.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Verd joov mõõk sööb,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Tšau (sõja) kahekordistub Chitis,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Tehakse ilusaid tegusid,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Verised pistodad põrkuvad ja kahekordse põnevusega võitlevad sõdalased, need elegantsed sõdalased karjuvad “tappa, tapa”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Nad ajavad oma asja,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Sõdalased räägivad lahinguväljal,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

palju haavata,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Üksteisele vajutades näevad sõdalased suurepärased välja ja suured sõdalased tekitavad üksteisele haavu.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Kangelased on kangelaslikkust täis,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (maadlejad) maadlevad.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

kasutada oma panuseid,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Sõdalased tegutsevad nagu maadlejad omavahel ja löövad relvi, mida nad soovivad oma võidu nimel.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(kes on) seotud sõjaga,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Nad on) väga kiired.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Verejanulised mõõgad on mantlitest lahti,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Sõdalased on läbi imbunud sõjast ja kahekordsest põnevusest, nad löövad oma verist pistoda.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Taevas on hoope täis,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Sõjas) langevad sõdalased tükkideks,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

kõlavad trompetid ja suitsutusroad,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Taevased neiud liigutavad taevast ja väga väsinud sõdalased kukuvad maha, kostab plaksutamist ja Šiva tantsib.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Sõjaväljakul kostab kära,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Seal on noolte tulv,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Vaprad sõdalased möirgavad,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Lahinguväljal kostub hädaldamise heli ja koos sellega ka noolte sadu, sõdalased müristavad ja hobused jooksevad siitpoolt sinnapoole.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Käimas on väga kohutav ja kohutav sõda.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Ghosts, Ghosts ja Baital tantsivad.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Taevas on täidetud kasarmutega (lipud või nooled).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Nõnda peeti kohutav sõda ja kummitused, kuradid ja Baitalid hakkasid tantsima, nõelad ja nooled levisid taevas ning paistis, et öö oli päeval langenud.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Kusagil kõrbes tantsivad vampiirid ja kummitused,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Kusagil langevad sõdalaste salgad pärast võitlust,