vankumatu:
Soomustajad jooksevad, mõlemad käed huuli hammustavad.
Bajra nooled ja skorpionid tekitavad haavu.
(Sõdalased) langevad tükkideks, (aga lahingust) nad ei pöördu ära.
Mõõgateraga on (nende) kehad räbaldunud. 14.
Need pole nii kaugel kui hobuste vankrite pööramine.
Seisab lahinguväljal, möirgab nagu lõvid.
Need kukuvad tükkidena maha.
Nad on ületanud Bhavsagari pärast seda, kui Kharagi serv neid murdis. 15.
kahekordne:
Kuskil tuikavad vigastatud pead ja torsod.
Kuskil on vihmavarjud hädas. 16.
kakskümmend neli:
Sõdalased panevad hobused luksumisega peale.
Haavab vaenlasi, hoides käes mõõku.
Koheselt surevad kangelased nende lõikamise tõttu.
Apacharad käivad duši all (neid) hea valikuga. 17.
vankumatu:
Kõik Drugati Singhi kangelased hakkasid põgenema.
(Nad) andsid sõnumi, et kuningas on sõjas tapetud.
Bisunath Prabha oli seda (sõnumit) kuuldes šokeeritud.
Ja Sri Udgindra Prabha valmistus põlema (tähendab olema sati).18.
Selle raha, mis tal oli, jagas ta (rahva vahel) laiali.
Ja läks mridangat mängides minema, et põletada.
Kuhu Pranath on läinud, sinna lähen ka mina.
Kui nad oleksid elus, ei tuleks nad minu majja, aga kui nad surevad, võtan (need) vastu. 19.
Sri Bisunath Prabha kartis põlemist.
Kuulnud oma abikaasa surmast, oli ta väga ärritunud.
Selleks ajaks tuli kuningas pärast vaenlaste alistamist
Ja oli šokeeritud, kui kuulis Sati surmast. 20.
Kui uudis Udgindra Prabhast jõudis (tema) kõrvu
Et naine on surnud sinu käte vahel,
Siis armastatud kiiresti kiiretes hobustes
väga kiire hobune jooksis ja jõudis kohale. 21.
kahekordne:
Kuninga saabumiseni olid lollid tulele tuld andnud.
Nad tegid kõike, teadmata, kas abikaasa on elus või surnud. 22.
vankumatu:
Võttes naise nime, hakkas kuningas teda peksma.
Minu jaoks on see naine oma elu tules ohverdanud.
Ma tõmban põleva naise nüüd välja,
Muidu ma põlen ja lähen taevasse. 23.
kakskümmend neli:
Ma lihtsalt viskan hobuse tulle.
tõmba välja põlev armastatud.
Või ma põlen ja suren selles tules
Ja mõlemad lahkuvad taevasse. 24.
kahekordne: