Nad naersid ja rääkisid mitmel viisil.
(Armastatud hakkas ütlema) O Priya! Teie istet ei saa jätta
Ja niimoodi öeldes kallistas ta oma kaela. 26.
Ta hakkas naistega asanaid kasutama erineval viisil
Ja hakkas teda lohutama sellega, et pani käed ümber kaela.
Mõlemad naersid ja naersid
Ja Kok nautis täielikult kõiki Shastra asju. 27.
kakskümmend neli:
Ta tegi pausi ja oli väga õnnelik
Narwar läks kindlusesse.
(Siis) teise abielunaise käskjalg põgenes
Ja ta läks ja rääkis (talle) kogu saladuse. 28.
kahekordne:
Kui järgmine abielunaine sai kogu saladuse teada.
Shamsi nime kuuldes sai Chit väga vihaseks. 29.
Varem abielus olnud Swarnamati oli oma meelest väga vihane
Ja läks mehe isa Bir Seni juurde ja ütles nii. 30.
Oh kuningate kuningas! Kuulake mind tähelepanelikult!
Dhola põgenes teie eest, et vallutada teie riik. 31.
kakskümmend neli:
Kui sa teda ei tunne
Siis ta tapab su.
Oh Rajan! Kas tapa ta,
Muidu küüditage kohe. 32.
Kui kuningas seda kuulis
Nii et võtke tõde oma mõtetes.
(mõeldes sellele), kui ta oleks läinud naist võtma
Nii et ärge minge ilma minu loata. 33.
Minu tütremees rääkis mulle tõtt.
Mu poeg tahab minu kuningriiki võtta.
(Ta käskis seda) ütle talle, et ta ei näita mulle oma nägu
Ja kaksteist aastat tuleks kuklasse lõigata. 34.
kahekordne:
(Ta) eemaldas alused ja saatis inimese.
Kuningas rääkis nii, et läheb Bani juurde minuga kohtumata. 35.
Kuninga sõnu kuuldes läks sulane ja seletas
See (kuningas) on teid pagendanud (ja ütleb seda), ärge tulge minuga kohtuma. 36.
Siis hüüdis trummar suurest kurbusest:
O Narvarkot! Tervitused teile, kui elate edasi, kohtume (taas). 37.
Siis läks ka Sundari sellist asja kuuldes kaasa.
Ta süda lõhkes, süda vajus ja silmad valasid pisaraid. 38.
vankumatu:
Neid (isa) sõnu kuuldes lahkus Dholan Narvarkotast
Ja elas kaksteist aastat metsas.
Ta eksles salude vahel ja sõi puuvilju.
Ta elas seal koos oma naisega hirve jahtides. 39.
Bir Sen suri kolmeteistkümnendal aastal
Ja olles loobunud (sellest) surnust, sai temast taeva elanik.
Siis tuli Dholan ja sai oma kuningriigi
Ja nautisin Rani Shamsiga palju aastaid õnne. 40.
Siin lõpeb Sri Charitropakhyani Tria Charitra Mantri Bhup Samvadi 161. peatükk, kõik on soodne. 161,3211. läheb edasi
kahekordne:
Tapisa Desas elas kaheksa naisvargast (chortis).
(Nad) varastasid ööd ja päevad, kuid keegi ei saanud neist aru. 1.
Nii Chitramati kui Taskar Kuari olid nende chortiyade juhid.
(Nad) istusid teel ja röövisid tuhandeid inimesi. 2.
Narayana ja Damodra hääldasid (sõna) Bindrabani (sõna).
Nii said kõik aru, öeldes märki ('Sarat'). 3.
Narayan" (ta mõtles) "mees on tulnud", "Damodar" (näitanud, et tema jäsemel (lak) on väärtus (rikkus).
Bindraban (tähendab) vii see prügikasti ja tapa see. 4.
kakskümmend neli:
Kui (ülejäänud) naised niimoodi kuulavad
Nii et ta viiks selle mehe kuklisse.
Kõigepealt tapavad nad ta silmuse külge,
Siis varastavad nad tema raha tagant. 5.
Sinna tuli üks naine.
(Nad) panid talle silmuse kaela.
Siis naine rääkis nendega:
(Oo kuningas!) Seda (Bachan) ma ütlen teile. 6.
vankumatu:
(Sa) lõid mind mille eest? (Ma annan sulle) palju raha.
Ma ei ole teie raha varastanud.