Sri Dasam Granth

Leht - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Ema kõne:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Nad olid kaasa võtnud kõik mugavused ja meile suurt piina tekitades on nad jätnud meile nägema ka kuningas Dasrathi surma piina.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Kuningas jäär, seda kõike nähes ja kuulates, ei pehmene, oo Jäär! võtke nüüd vastu, mida iganes me ütleme, palun öelge, kes on siin ellujääja Issand?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Oh Ram! haarake kuningriigi ohjad ja tehke kogu töö. Räägi meile, miks sa nüüd lähed?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Oo pagendatud Ram askeedi riietuses ja Janaki (Sita) endaga kaasa võttes, miks sa annad mulle kurbust?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Ka mina panen selga musta rõiva, lahkudes kuninga riigist ja muutun askeediks, olen teiega kaasas.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Ma jätan perepraktika ja loobun kuninglikust hiilgusest, kuid ei pööra oma nägu sinust eemale.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Ma kannan rõngaid kõrvas ja määrin tuhaga oma keha. Ma elan visalt, mu poeg! Ma jätan kõik kuninglikud atribuudid maha.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Võtan omaks joogirõivad ja Kaushalist (riigist) lahkudes lähen koos kuningas Ramiga.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra läks Bani juurde,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Need, kes on dharma-karma koduks,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman võeti kaasa

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Religioosse tegevuse asupaik Ram läks koos Lakshmani ja Janakiga (Sita) metsa.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Isa on oma elust loobunud

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Lennukid on laskunud (tema jaoks taevast).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Siin) istuvad paljud ministrid

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Sellel pool heitis isa hinge ja lahkus taevasse ja jumalate õhusõidukisse. Selle poole pealt mõtisklesid ministrid olukorra üle.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta istub,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Kes on kõigi braahmanide kummardamist väärt.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Saatis kirja (Indiasse).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Vasishtha, kõigi braahmaanide seas väljapaistva braahmani nõuanne võeti vastu. Kirjutati kiri ja saadeti Magadhi.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Esinduslikud feodaalid (istuvad)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Ettepanekud tehtud

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Ja kiire nagu tuulepoeg

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Peeti väga lühike arutelu ja saadeti mitu kiiresti liikuvat sõnumitoojat nagu Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Kaheksa jõge ületades

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut on läinud.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Järgmine koht, kus Bharata (elas,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Kümme käskjalast, kes olid oma ülesande spetsialistid, otsiti läbi ja saadeti kohta, kus Bharat elas.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Sõnumitooja Indiasse) andis sõnumi

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

See kuningas Dasharatha on läinud taevasse (üles).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) lugege kiri põhjalikult läbi

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Need käskjalad viisid sõnumi kohale ja teatasid, et kuningas Dasrath on surnud, Bharat luges kirja ja saatis neid.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

(Bharati) hinges tõusis viha,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Religiooni illusioon on kadunud,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Lahkus Kashmirist

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Tema meeles leegitses viha ning dharmatunne ja austus kadusid sellest. Nad lahkusid Kashmiirist (ja alustasid tagasiteed) ja hakkasid Issandat meenutama.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Jõudnud Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Soomustatud sõdalane (India)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Nägin Oudhi kuningat (Dashartha) -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Vapper kangelane Bharat jõudis Oudhi ja nägi kuningas Dasrathi surnuna.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Kaikeyile adresseeritud Bharati kõne:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Kui ta sinna jõudis) nägi ta ebaviisakust

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Nii ütles poeg (Bharat)

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Oh ema! aitäh,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Oo ema! kui sa nägid, et juhtus halvim ja siis pojale helistasid, siis tuleb sulle ette heita, mul on häbi. 275.