Sri Dasam Granth

Paġna - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Diskors tal-Omm:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Kienu ħadu l-kumditajiet kollha magħhom u tawna agunija kbira, ħallewna naraw ukoll l-agunija tal-mewt tas-sultan Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Il-muntun sultan, jara u jisma’ dan kollu, mhux qed jirtab, O Ram! aċċetta issa dak kollu li ngħidu, jekk jogħġbok għid, min hu s-superstiti Mulej hawn?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! ħu r-riedni tas-saltna u agħmel ix-xogħol kollu. Għidilna, għaliex sejjer issa?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O Ram eżiljat b’libsa ta’ axxetika u tieħu lil Janaki (Sita) miegħek, għaliex qed tagħtini dwejjaq?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Se nilbes ukoll il-libsa sewda u nħalli l-pajjiż tar-re, u nsir axxetiku, nakkumpanjak.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Jiena nħalli l-prattika tal-familja u nabbanduna l-isplendore rjali, imma ma nagħtix wiċċi ’l bogħod minnek.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Jien se nilbes iċ-ċrieket fil-widna u nxandar l-irmied fuq ġismi. Jiena ngħix fil-persistenza, O ibni! Jien se nabbanduna l-parafernali rjali kollha.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Jiena nadotta l-ilbies ta 'yogi, u nitlaq minn Kaushal (pajjiż), immur mar-re Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra mar Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Dawk li huma d-dar tad-dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman ttieħed flimkien

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, id-dar tal-azzjoni reliġjuża, mar fil-foresta flimkien ma’ Lakshman u Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Il-missier ħalla ħajtu

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Ajruplani niżlu (għalih mis-sema).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Hawn) bosta ministri seduta

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Fuq dik in-naħa l-missier ta l-aħħar nifs u telaq lejn is-sema u vettura ta 'l-ajru ta' allat. Fuq din in-naħa, il-ministri rriflettu fuq is-sitwazzjoni.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta qiegħed bilqiegħda,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Min huwa denju ta 'qima tal-Brahmins kollha.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Bagħtet ittra (lill-Indja).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Il-parir ta’ vasishtha, il-Brahmin eminenti fost il-Brahmins kollha, ġie aċċettat. Inkitbet ittra u ntbagħtet lil Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Il-Mulej feudali rappreżentattivi (bilqiegħda)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Proposti li saru

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

U veloċi bħal bin ir-riħ

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Saret diskussjoni qasira ħafna u ntbagħtu diversi messaġġiera mgħaġġla bħal Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Billi taqsam tmien xmajjar

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut marret.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Li jmiss fejn Bharata (għex,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Għaxar messaġġiera, li kienu speċjalisti fil-kompitu tagħhom, ġew imfittxija u mibgħuta fil-post fejn kien joqgħod Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Il-messaġġier għall-Indja) ta messaġġ

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Dak ir-Re Dasharatha mar fis-sema ('il fuq).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) aqra l-ittra sewwa

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Dawk il-messaġġiera wasslu l-messaġġ u qalu li r-re Dasrath kien miet, Bharat qara l-ittra u akkumpanjahom.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Ir-rabja qamet fir-ruħ (ta' Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

L-illużjoni tar-reliġjon marret,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Xellug Kashmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Ir-rabja ħadet f’moħħu u s-sens ta’ Dharma u rispett sparixxa minnha. Telqu mill-Kashmir (u bdew il-vjaġġ tar-ritorn) u bdew jiftakru fil-Mulej.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Laħaq Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Armored Warrior (Indja)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Rat lir-re ta' Oudh (Dashartha) -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

L-eroj kuraġġuż Bharat laħaq Oudh u ra lir-re Dasrath bħala mejjet.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Diskors ta' Bharat indirizzat lil Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Meta wasal hemm) ra l-għawwiġ

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Allura l-iben (Bharat) qal-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Oh omm! grazzi,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���O omm! meta rajt li kien ġara l-agħar u mbagħad ċempilt lil ibnek trid tiġi imċanfar, inħossni mistħija. 275.