Sri Dasam Granth

Paġna - 1406


ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਨਾਜ਼ਨੀ ਸੀਮ ਤਨ ॥੧੩੨॥
bigoyad ki e naazanee seem tan |132|

U qal, 'O int dak b'ġisem daqshekk squisit, (132)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਖ਼ਾਹੀ ਬਿਗੋ ਮਨ ਦਿਹਮ ॥
haraa kas ki khaahee bigo man diham |

'Dak li trid, għidli, nagħtih,

ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਦਿਲ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੧੩੩॥
ki e sher dil man gulaame tuam |133|

‘Għax, O, qalb l-iljun, jien ilsir tiegħek.’(133)

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਾਸੀ ਤੁ ਏ ਕਾਰ ਸਖ਼ਤ ॥
khudaavand baasee tu e kaar sakhat |

'Oh, int il-ħabi iebsa fl-għemil tiegħek,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬ ਯਕ ਬਾਰ ਕੁਨ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੧੩੪॥
ki maaraa b yak baar kun nek bakhat |134|

‘Ħudni bħala martek u agħtini biex insir mara tajba.’(134)

ਬਿਜ਼ਦ ਪੁਸ਼ਤ ਪਾਓ ਕੁਸ਼ਾਦਸ਼ ਬ ਚਸ਼ਮ ॥
bizad pushat paao kushaadash b chasham |

Hija ttaqqet saqajha fuq sider tad-dinja,

ਹਮਹ ਰਵਸ਼ ਸ਼ਾਹਾਨ ਪੇਸ਼ੀਨ ਰਸ਼ਮ ॥੧੩੫॥
hamah ravash shaahaan pesheen rasham |135|

U tenniet id-drawwa tal-predeċessuri tagħha (iżżewġu).(135)

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਬਰ ਰਥ ਬਿਆਵੁਰਦ ਜਾ ॥
biafataad bar rath biaavurad jaa |

Hu (Subhat Singh) kien imqiegħed fuq il-karru, u hi ġabitlu d-dar,

ਬਿਜ਼ਦ ਨਉਬਤਸ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹੇ ਜ਼ਮਾ ॥੧੩੬॥
bizad naubatash shaeh shaahe zamaa |136|

U s-sultan tas-slaten (missierha) ħabbat it-tnabar (bil-ferħ).(136)

ਬਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
bahosh andar aamad du chashamash kushaad |

Bl-istorbju tat-tnabar, meta hu (Subhat Singh) kien imqajjem,

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿਰਾ ਜਾਇ ਮਾਰਾ ਨਿਹਾਦ ॥੧੩੭॥
bigoyad kiraa jaae maaraa nihaad |137|

Hu staqsa, ‘F’dar ta’ min, iddaħħalni?’(137)

ਬਿਗੋਯਦ ਤੁਰਾ ਜ਼ਫ਼ਰ ਜੰਗ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyad turaa zafar jang yaafatam |

Hi wieġbet, ‘I rebaħkom fil-gwerra,

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਕਤ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥੧੩੮॥
b kaare shumaa kat khudaa yaafatam |138|

U permezz tal-gwerra ħadtkom bħala żewġi.’(138)

ਪਸ਼ੇਮਾ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ॥
pashemaa shavad sukhan gufatan fazool |

Nidem mill-kliem mhux intenzjonat li kien qal,

ਹਰਾ ਕਸ ਤੁ ਗੋਈ ਕਿ ਬਰ ਮਨ ਕਬੂਲ ॥੧੩੯॥
haraa kas tu goee ki bar man kabool |139|

Imma dak li seta’ jsir allura u aċċetta (iż-żwieġ).(139)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫੇਰੋਜ਼ਹ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa jaam ferozah faam |

(Il-poeta jgħid), 'O, Saki, Agħtini t-tazza mimlija aħdar (likwidu),

ਕਿ ਮਾ ਰਾ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਰੋਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥੧੪੦॥
ki maa raa b kaar asat roze tamaam |140|

Li għandi bżonn fl-aħħar tal-ġurnata twila.(140)

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾ ਸ਼ਵਮ ਤਾਜ਼ਹ ਦਿਲ ॥
tu maaraa bidih taa shavam taazah dil |

Agħtini biex qalbi tkun mimlija freskezza,

ਕਿ ਗੌਹਰ ਬਿਆਰੇਮ ਆਲੂਦਹ ਗਿਲ ॥੧੪੧॥੪॥
ki gauahar biaarem aaloodah gil |141|4|

U jġib il-perli mill-ħamrija eżawrita.(141)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Il-Mulej huwa Wieħed u l-Vitorja hija tal-Guru Veru.

ਤੁਈ ਰਹਿਨੁਮਾਓ ਤੁਈ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
tuee rahinumaao tuee dil kushaae |

Int il-gwida tiegħi u inti l-konsulent tiegħi,

ਤੁਈ ਦਸਤਗੀਰ ਅੰਦਰ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾਇ ॥੧॥
tuee dasatageer andar har do saraae |1|

Int tmexxina, b’idejna, fiż-żewġ dinjiet.(1)

ਤੁਈ ਰਾਜ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਦਸਤਗੀਰ ॥
tuee raaz rozee diho dasatageer |

Int l-appoġġ u l-fornitur tagħna.

ਕਰੀਮੇ ਖ਼ਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥
kareeme khataa bakhash daanash pazeer |2|

Inti tagħraf id-defiċjenza tagħna, u int il-feddej tagħna.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਕਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥
hikaayat shuneedam yake kaazeeash |

Smajt it-Tale of a Quazi,

ਕਿ ਬਰਤਰ ਨ ਦੀਦਮ ਕਜ਼ੋ ਦੀਗਰਸ਼ ॥੩॥
ki baratar na deedam kazo deegarash |3|

U qatt ma rajt persuna tajba daqsu.(3)

ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਓ ਬਾਨੂਏ ਨਉਜਵਾ ॥
yake khaanah o baanooe naujavaa |

Fid-dar tiegħu, kien hemm Dame, li kienet fl-aqwa taż-żgħożija tagħha.

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੪॥
ki kurabaa shavad harakase naazadaa |4|

Il-koketterija tagħha kienet għamlet il-ħajja tan-nies kollha insupportabbli.(4)

ਕਿ ਸ਼ੋਸਨ ਸਰੇ ਰਾ ਫ਼ਰੋ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥
ki shosan sare raa faro mezadah |

Malli rawha, lelà dendlu rashom 'l isfel,

ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਹ ॥੫॥
gule laalah raa daag bar dil shudah |5|

U l-fjuri tal-pjanti tat-tulipani ħassew qalbhom tinqata’.(5)

ਕਜ਼ਾ ਸੂਰਤੇ ਮਾਹਿ ਰਾ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥
kazaa soorate maeh raa beem shud |

Fuq il-vista tagħha l-Qamar sar inċerti

ਰਸ਼ਕ ਸ਼ੋਖ਼ਤਹ ਅਜ਼ ਮਿਯਾ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੬॥
rashak shokhatah az miyaa neem shud |6|

U, fil-passjoni tal-għira, naqqset nofs id-dawl tagħha.(6)

ਬਕਾਰ ਅਜ਼ ਸੂਏ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਰਵਦ ॥
bakaar az sooe khaanah beroon ravad |

Kull meta kienet ħierġa minn darha għal xi ħaga,

ਬ ਦੋਸ਼ੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਸ਼ੋਰ ਸੁੰਬਲ ਸ਼ਵਦ ॥੭॥
b doshe zulaf shor sunbal shavad |7|

It-trezzi ta’ xagħarha kienu jduru madwar spallejha bħall-għenieqed ta’ ġjaċint.(7)

ਗਰ ਆਬੇ ਬ ਦਰੀਯਾ ਬਸ਼ੋਯਦ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥
gar aabe b dareeyaa bashoyad rukhash |

Jekk qatt ħaslet wiċċha fl-ilma tax-xmara,

ਹਮਹ ਖ਼ਾਰ ਮਾਹੀ ਸ਼ਵਦ ਗੁਲ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥੮॥
hamah khaar maahee shavad gul rukhash |8|

L-għadam tax-xewk tal-ħut kien jinbidel fi fjuri.(8)

ਬਖ਼ਮ ਓ ਫ਼ਿਤਾਦਹ ਹੁਮਾ ਸਾਯਹ ਆਬ ॥
bakham o fitaadah humaa saayah aab |

Meta ħares lejn il-pitcher tal-ilma,

ਜ਼ਿ ਮਸਤੀ ਸ਼ੁਦਹ ਨਾਮ ਨਰਗ਼ਸ ਸ਼ਰਾਬ ॥੯॥
zi masatee shudah naam naragas sharaab |9|

L-ilma nbidel f’likur magħruf bħala l-Inbid ta’ Narcissus.(9)

ਬਜੀਦਸ਼ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉਜਵਾ ॥
bajeedash yake raajahe naujavaa |

Hija rat Raja żagħżugħa,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾ ॥੧੦॥
ki husanal jamaal asat zaahar jahaa |10|

Min kien gustuż ħafna u famuż fid-dinja.(10)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਰਾਜਹੇ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bagufataa ki e raajahe nek bakhat |

(Hija) qalet, ‘Oh! Raja tiegħi, ħa nkun barra minn hekk

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਜਾਇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
tu maaraa bidih jaae nazadeek takhat |11|

it-tron tiegħek (għamilni r-Reġina tiegħek).' 11)

ਨਖ਼ੁਸ਼ਤੀ ਸਰੇ ਕਾਜ਼ੀ ਆਵਰ ਤੁ ਰਾਸਤ ॥
nakhushatee sare kaazee aavar tu raasat |

(Ir-Raja wieġeb), ‘L-ewwelnett tmur, qatlet il-kap ta’ Quazi, ir-raġel tiegħek,

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਕਿ ਈਂ ਖ਼ਾਨਹ ਮਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾਸਤੁ ॥੧੨॥
vazaa pas ki een khaanah maa az turaasat |12|

‘Minn hemm ‘il quddiem, id-dar tiegħi tkun id-dar tiegħek.’(12)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
shuneed een sukhan raa dil andar nihaad |

Meta tisma’ dan ħbet is-sigriet f’qalbha,

ਨ ਰਾਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਅਉਰਤ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੩॥
n raaze digar pesh aaurat kushaad |13|

U ma żvelaha lil ebda mara oħra.(13)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
b vakate shauahar raa chu khush khufatah deed |

Sabet lil żewġha fi raqda profonda,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਸਰ ਓ ਬੁਰੀਦ ॥੧੪॥
bizad teg khud dasat sar o bureed |14|

Ħadet sejf f’idejha u qatgħetlu rasu.(14)