Sri Dasam Granth

Paġna - 952


ਤਬ ਸਸਿਯਾ ਅਤਿ ਚਮਕਿ ਚਿਤ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
tab sasiyaa at chamak chit taa kau kiyo upaae |

Sassi saret irrabjata, ippjanata f’qalbha,

ਸਖੀ ਜਿਤੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤੇ ਸਭ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੮॥
sakhee jitee sayaanee hutee te sabh lee bulaae |18|

U sejħilha l-ħbieb simpatetiċi kollha.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਯਹ ਕਿਯੌ ਉਪਾਈ ॥
tab sakhiyan yah kiyau upaaee |

Imbagħad is-Sakhis għamlu din il-miżura

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
jantr mantr kar layo bulaaee |

Il-ħbieb tagħha ssuġġerewha r-rimedji u b’perjodi maġiċi sejħu lir-Raja.

ਸਸਿਯਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
sasiyaa sang prem at bhayo |

(Hu) waqa 'fl-imħabba ma' Sasiya

ਪਹਿਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰਹਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੯॥
pahilee triy parahar kar dayo |19|

Ir-Raja ħabb lil Sassi u abbanduna l-ewwel Rani tiegħu.(19)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
bhaat bhaat taa so rat maanai |

(Hu) kien jagħmel l-imħabba magħha

ਬਰਸ ਦਿਵਸ ਕੋ ਇਕ ਦਿਨ ਜਾਨੈ ॥
baras divas ko ik din jaanai |

Hija bdiet tgawdi imħabba invarjabbli, u s-snin għaddew bħall-mumenti.

ਤਾ ਪਰ ਮਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
taa par mat adhik nrip bhayo |

Is-sultan tant ħaseb fih

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਰਾਜ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥੨੦॥
grih ko raaj bisar sabh gayo |20|

Sakra fl-imħabba tagħha, ir-Raja ttraskura d-dmirijiet regali kollha tiegħu.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਦੂਜੇ ਚਤੁਰਿ ਤਰੁਨ ਤੀਸਰੇ ਪਾਇ ॥
ek tarun dooje chatur tarun teesare paae |

L-ewwelnett, kienet żagħżugħa, it-tieni kienet għaqlija u t-tielet kienet faċilment disponibbli,

ਚਹਤ ਲਗਾਯੋ ਉਰਨ ਸੋ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੧॥
chahat lagaayo uran so chhinak na chhoriyo jaae |21|

U r-Raja kienet kompletament imdaħħla fl-imħabba tagħha u qatt ma kienet se titlaq.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
rain divas taa so rat maanai |

(Sasiya wkoll) kienet tagħmel l-imħabba miegħu lejl u nhar

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
praanan te payaaro pahichaanai |

Lejl u lejl, kienet tgawdi miegħu u kienet tistmah ħafna iktar minn ħajjitha stess.

ਲਾਗੀ ਰਹਤ ਤਵਨ ਕੇ ਉਰ ਸੋ ॥
laagee rahat tavan ke ur so |

(Il-ħin kollu) jaqbad ma’ sidru

ਜੈਸੋ ਭਾਤਿ ਮਾਖਿਕਾ ਗੁਰ ਸੋ ॥੨੨॥
jaiso bhaat maakhikaa gur so |22|

Kienet tibqa’ magħquda miegħu, il-mod kif id-dubbien jibqgħu mwaħħla fil-blalen taz-zokkor.(22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਲਾਲ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
laal ko khayaal anoopam her su reejh rahee abalaa man maahee |

Il-maħbub tagħha f’moħħha, kienet tħossha sata.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਰਸ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
chhailan chhail chhake ras so doaoo her tine man mai bal jaahee |

Meta jaraw l-affezzjoni tagħha, kollha, iż-żgħażagħ u l-anzjani, kienu jammirawha.

ਕਾਮ ਕਸੀ ਸੁ ਸਸੀ ਸਸਿ ਸੀ ਛਬਿ ਮੀਤ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
kaam kasee su sasee sas see chhab meet so nain mile musakaahee |

Imbuttat fil-passjoni ta’ l-imħabba, Sassi kien jagħtih grazzja bi tbissima.

ਯੌ ਡਹਕੀ ਬਹਕੀ ਛਬਿ ਯਾਰ ਪੀਯਾ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਇ ਪਤੀਜਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
yau ddahakee bahakee chhab yaar peeyaa hoon ko paae pateejat naahee |23|

Tant saret ġennna f’għożża lejh li ma kinitx se tħossha satja.(23)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜੋਰ ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਗੀ ਜਾਲਿਮ ਸੋ ਜਗ ਤੇ ਅਨ੍ਰਯਾਰੀਯੌ ਬਿਸਾਰੀ ਸੁਧਿ ਚੀਤ ਕੀ ॥
joban ke jor joraavaree jaagee jaalim so jag te anrayaareeyau bisaaree sudh cheet kee |

Bil-qawwa taż-żgħażagħ, il-passjoni tagħha tqanqlet tant, Li l-brave-bniedem, anki, injorat il-prestazzjoni ta 'atti tajba tiegħu.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਲਾਗਿਯੋ ਰਹਿਤ ਤਾ ਸੋ ਛਬਿ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਏਕੈ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸੁ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
nis din laagiyo rahit taa so chhab kee jayon ekai hvai gee su maano aaisee raajaneet kee |

Jum u lejl, huwa drenched ruħu fl-adorazzjoni tagħha, U deher li s-sovranità u l-imħabba kienu saru sinonimi.

ਅਪਨੇ ਹੀ ਹਾਥਨ ਬਨਾਵਤ ਸਿੰਗਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਕੀ ਸਖੀ ਨ ਕੀਨ ਨੈਕ ਕੁ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
apane hee haathan banaavat singaar taa ke paas kee sakhee na keen naik ku prateet kee |

Bil-kura tal-ħbieb u l-maids tagħha, hu kien, hu stess, jagħmel it-tpattija tagħha,

ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਮੁਖੁ ਚਾਪਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਤਾ ਕੇ ਐਸੋ ਹੀ ਪਿਯਾਰੀ ਜਾਨੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ॥੨੪॥
ang lapattaae mukh chaap bal jaae taa ke aaiso hee piyaaree jaanai preetam so preet kee |24|

Kien jgħaqqadha minn xufftejh ma’ ġisimha kollha, U hi kienet twieġeb b’affezzjoni u mħabba kbira.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂਪ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ॥
roop lalaa ko laalachee lochan laal amol |

‘Il-wiċċ tiegħu huwa tħajjar u għajnejh huma provokattivi.

ਬੰਕ ਬਿਲੌਕਨਿ ਖਰਚ ਧਨੁ ਮੋ ਮਨ ਲੀਨੋ ਮੋਲ ॥੨੫॥
bank bilauakan kharach dhan mo man leeno mol |25|

'Se nqatta' l-kuxjenza prezzjuża kollha tiegħi biex nħajjar l-imħabba tiegħu.'(25)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਕੀ ਧਾਨੀ ॥
reejh rahee abalaa man mai at hee lakh roop saroop kee dhaanee |

'L-onorevoli kollha f'diffikultà qed iħossu ferħanin meta josservaw il-grazzja tiegħu.

ਸ੍ਰਯਾਨ ਛੁਟੀ ਸਿਗਰੀ ਸਭ ਕੀ ਲਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਖਿਯਾਲ ਭਈ ਅਤਿ ਯਾਨੀ ॥
srayaan chhuttee sigaree sabh kee lakh laal ko khiyaal bhee at yaanee |

(Il-Poeta) Siam jgħid, 'Jabbandunaw il-pudur kollu tagħhom, is-sinjura-ħbieb jeħlu fid-dehra tiegħu.

ਲਾਜ ਤਜੀ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਲਖਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਸਭ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
laaj tajee saj saaj sabhai lakh her rahee sajanee sabh sayaanee |

'Ppruvajt ħafna niċċekkja moħħi iżda ma jisma'x u biegħ

ਹੌ ਮਨ ਹੋਰਿ ਰਹੀ ਨ ਹਟਿਯੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੀਤ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨੀ ॥੨੬॥
hau man hor rahee na hattiyo bin daaman meet ke haath bikaanee |26|

innifsu f’idejh mingħajr qligħ monetarju.’(26)

ਸਸਿਯਾ ਬਾਚ ॥
sasiyaa baach |

Sasiya qal:

ਅੰਗ ਸਭੈ ਬਿਨੁ ਸੰਗ ਸਖੀ ਸਿਵ ਕੋ ਅਰਿ ਆਨਿ ਅਨੰਗ ਜਗ੍ਯੋ ॥
ang sabhai bin sang sakhee siv ko ar aan anang jagayo |

'Oh ħabib tiegħi, fis-separazzjoni tiegħu, il-passjoni hija fuq il-qawwa ta' ġismi kollu.

ਤਬ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਕੋ ਸਭ ਖਾਨ ਔ ਪਾਨ ਸਿਯਾਨ ਭਗ੍ਰਯੋ ॥
tab te na suhaat kachhoo muhi ko sabh khaan aau paan siyaan bhagrayo |

'La nħossni nħobb inżejjen lili nnifsi u lanqas irrid naqtagħli l-aptit.

ਝਟਕੌ ਪਟਕੌ ਚਿਤ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਨ ਛੂਟੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ॥
jhattakau pattakau chit te jhatt dai na chhootte ih bhaat so neh lagayo |

“Minkejja li nipprova bil-qawwi biex tabbanduna, ma tistax tiġi abbandunata.

ਬਲਿ ਹੌ ਜੁ ਗਈ ਠਗ ਕੌ ਠਗਨੈ ਠਗ ਮੈ ਨ ਠਗ੍ਯੋ ਠਗ ਮੋਹਿ ਠਗ੍ਯੋ ॥੨੭॥
bal hau ju gee tthag kau tthaganai tthag mai na tthagayo tthag mohi tthagayo |27|

‘Jien ridt naqbadh, imma, l-iskaffar, minflok, ħarbitli qalbi.(27)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਜੀਹੌ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਪਿਯ ਹੂੰ ਨ ਪਾਣੀ ਤਾਤ ਮਾਤ ਤ੍ਯਾਗ ਬਾਤ ਇਹੈ ਹੈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
dekhe mukh jeehau bin dekhe piy hoon na paanee taat maat tayaag baat ihai hai prateet kee |

‘Se ngħix bil-viżjoni tiegħu u lanqas biss nixrob l-ilma mingħajr ma nispijah.

ਐਸੋ ਪ੍ਰਨ ਲੈਹੌ ਪਿਯ ਕਹੈ ਸੋਈ ਕਾਜ ਕੈਹੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਝੈਹੌ ਯਹੈ ਸਿਛਾ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
aaiso pran laihau piy kahai soee kaaj kaihau at hee rijhaihau yahai sichhaa raajaneet kee |

'Se nissagrifika lill-ġenituri tiegħi, u dan huwa l-kriterji ta' ħajti. 'Naħlef li nagħmel dak kollu li jitlob.

ਜੌ ਕਹੈ ਬਕੈਹੌ ਕਹੈ ਪਾਨੀ ਭਰਿ ਆਨਿ ਦੈਹੌ ਹੇਰੇ ਬਲਿ ਜੈਹੌ ਸੁਨ ਸਖੀ ਬਾਤ ਚੀਤ ਕੀ ॥
jau kahai bakaihau kahai paanee bhar aan daihau here bal jaihau sun sakhee baat cheet kee |

'Se naqdih bis-sħiħ, u dik hija l-unika xewqa tiegħi. ‘Jekk jitlobni nġib tazza ilma, hekk nagħmel. 'Isma' sħabi; Jiena sagrifiċċju għall-elokuzzjoni tiegħu.

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗੀ ਜਾ ਤੈ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੀਤ ਮੇਰੋ ਹੋ ਪਿਯਾਰੀ ਅਤਿ ਮੀਤ ਕੀ ॥੨੮॥
lagan nigauaddee laagee jaa tai need bhookh bhaagee payaaro meet mero ho piyaaree at meet kee |28|

‘Minn mindu ngħaqadt miegħu, tlift l-aptit kollu tiegħi kif ukoll l-irqad ‘Jien kollu għall-maħbub tiegħi u l-maħbub tiegħi huwa kollu għalija.’(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਬਾਤ ਤਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah sabh baat tavan sun paaee |

Hu (ir-reġina) sema’ dan kollu

ਪਹਿਲੇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਮੈ ਆਈ ॥
pahile bayaeh dhaam mai aaee |

Din it-taħdita kollha waslet sa widnejn il-mara li kienet l-ewwel waħda li kom(bħala l-ewwel martu).

ਯਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਨਤ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
yaa sau preet sunat ris bharee |

Huwa kien mimli rabja wara li sema’ t-taħdita dwar l-imħabba mingħandu

ਮਸਲਤ ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਨਿਜੁ ਕਰੀ ॥੨੯॥
masalat jor soor nij karee |29|

Darba kienet semgħet it-taħditiet ħelwin tiegħu iżda issa ċemplet ftit kunfidenti biex jikkonsultaw.(29)

ਜਨਮੇ ਕੁਅਰਿ ਬਾਪ ਕੇ ਰਹੀ ॥
janame kuar baap ke rahee |

(Se nifhem li) Bqajt single fid-dar ta’ missieri,

ਹ੍ਵੈ ਬੇਰਕਤ ਮੇਖਲਾ ਗਹੀ ॥
hvai berakat mekhalaa gahee |

'Se mmur ngħix għand il-ġenituri tiegħi fejn twelidt, forsi jkolli ngħix bħala fqira.

ਘਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥
ghaat aapane pat ko kariho |

Se joqtol lil żewġha

ਸੁਤ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਧਰਿਹੋ ॥੩੦॥
sut ke chhatr sees par dhariho |30|

'Jew nista' noqtol lil żewġi u npoġġi lil ibni fuq it-tron.(30)

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛੋਰਿ ਤੀਰਥਨ ਗਈ ॥
jan grih chhor teerathan gee |

Jew nitlaq mid-dar u mmur pellegrinaġġi

ਮਾਨਹੁ ਰਹਤ ਚੰਦ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਭਈ ॥
maanahu rahat chandr brat bhee |

'Forsi nista' nabbanduna d-dar tiegħi u nista' mmur pellegrinaġġ wara li nieħu wegħda ta' Chander Brat (sawm tal-Qamar).

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਨੀਕੀ ॥
yaa suhaag te raaddai neekee |

(Jien) armla aħjar minn dan Suhag.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਤ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰਿ ਫੀਕੀ ॥੩੧॥
yaa kee lagat raajesvar feekee |31|

'Jew, forsi nibqa' armla ħajtu kollha peress li l-kumpanija tiegħu issa hija irritanti.(31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਜੋ ਹਨੈ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕੋਇ ॥
khilat akhettak jo hanai hamare pat ko koe |

'Meta xi ħadd kien joqtol lir-raġel tiegħi waqt il-kaċċa,

ਤੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਸਿਯਾ ਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨ ਬਚਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥੩੨॥
to sun kai sasiyaa mare jiyat na bach hai soe |32|

‘Imbagħad, meta tisma’ dan, Sassi Kala ma tibqax ħajja u toqtol lilha nnifisha.’(32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਯਹੈ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth mantr tin yahai pakaayo |

Huwa poġġa u ħejja din ir-riżoluzzjoni

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab dai doot patthaayo |

Hu (il-kunfidant) poġġa bilqiegħda biex jiddiskuti kif kellu jiġi ppremjat għall-pjan tiegħu,

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਰਾਵ ਜਬੈ ਹੈ ॥
khilat akhettak raav jabai hai |

(L-anġlu assigura li) meta s-sultan ikun qed jilgħab il-kaċċa

ਤਬ ਮੇਰੋ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਖੈਹੈ ॥੩੩॥
tab mero ur mai sar khaihai |33|

‘Meta Raja jkun impenjat fil-kaċċa, il-vleġġa tiegħi tinfed minn sidru.’(33)

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲੁ ਨਿਕਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
taa ko kaal nikatt jab aayo |

Meta resqet is-sejħa ta’ Punnu

ਪੁੰਨੂ ਸਾਹ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
punoo saah sikaar sidhaayo |

Maż-żmien, Raja Punnu ħareġ għall-kaċċa.

ਜਬ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
jab gahire ban beech sidhaariyo |

Meta (hu) laħaq il-bun dens

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸਤ੍ਰੁ ਤਬ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩੪॥
tan dhan baan satru tab maariyo |34|

Meta resaq lejn il-ġungla densa, l-għadu tefa’ vleġeġ fuqu.(34)