Sri Dasam Granth

Paġna - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Jisimgħu l-pruwi tal-ħoss tal-qsim, il-ġellieda ta 'reżistenza kbira qed isiru kodard. L-azzar clatters fil Rage ma 'l-azzar nad il-gwerra kbira hija għaddejja.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Il-ġellieda żgħażagħ ħolqu gwerra kbira.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Il-ġellieda żgħażagħ qed jimxu f'din il-gwerra kbira, bi xwabel mikxufa l-ġellieda jidhru mill-isbaħ terribbli.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Il-ġellieda qawwija mħaddna f'Rudra Rasa huma impenjati fil-gwerra

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Adsorbiti f'rabja vjolenti, il-ġellieda kuraġġużi huma impenjati fil-gwerra. L-eroj bl-akbar entużjażmu qed jaqbdu jżommu l-qadd tal-avversarji sabiex jitfgħuhom l-isfel.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Xwabel li jaqtgħu jteptpu, jolqtu bil-furja,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Ix-xwabel li jaqtgħu jitleqqu u jintlaqtu b’rabja kbira. Xi mkien il-bagolli u l-irjus qed jirrumblaw fit-trab u mal-ħabta tal-armi, jinqalgħu x-xrar tan-nar.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Il-ġellieda qed jiġġieldu, id-demm qed joħroġ mill-ġrieħi;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

X'imkien il-ġellieda qed jgħajtu u x'imkien qed joħroġ id-demm mill-ġrieħi. Jidher li Indira u Britrasura huma impenjati fi gwerra 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Faqqgħet gwerra kbira, ġellieda kbar qed jgħajtu,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Il-gwerra terribbli tinsab għaddejja li fiha l-eroj il-kbar qed jirradu. L-armi jaħbtu mal-armi li qed jikkonfrontaw.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Qed joħorġu xrar (minnhom bit-tpinġija tal-lanez), l-armi jinstemgħu b’rabja,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Ix-xrar tan-nar ħarġu mill-lanez li jolqtu u f’rabja vjolenti, l-azzar jirrenja suprem; jidher li persuni tajbin, li jidhru impressjonanti, qed jilagħbu Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Peress li ħafna (suldati) kienu impenjati (fi gwerra) bl-għedewwa,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Il-ġellieda kollha involuti fi gwerra kontra l-għedewwa tagħhom, fl-aħħar waqgħu bħala martri.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Kemm ħarbu mill-art tal-gwerra,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Dawk kollha li ħarbu mill-kamp tal-battalja, kollha jħossu mistħija fl-aħħar. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

L-armatura fuq il-korpi (tal-ġellieda) hija miksura,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

L-armaturi tal-iġsma huma miksura u t-tarki waqgħu minn idejn.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

X'imkien fl-art tal-gwerra hemm elmi

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

X’imkien hemm elmi mferrxin fil-kamp tal-battalja u x’imkien waqgħu l-gruppi ta’ ġellieda.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

X'imkien l-irġiel bil-mustaċċ (qed jigdbu)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

X'imkien waqgħu l-uċuħ bil-whiskers, x'imkien biss l-armi jinsabu.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Hemm għantijiet ta 'xwabel li jinsabu x'imkien

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

X’imkien hemm kaxex u xwabel u x’imkien hemm biss ftit mimdudin fl-għalqa.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(X'imkien) ġellieda kburin bi mustaċċi twal, li jżommu (armi)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Waqt li jżommu l-whiskers rebbieħa tagħhom, il-ġellieda kburin huma x'imkien impenjati fil-ġlied.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

It-tarki qed jolqtu lil xulxin

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

X'imkien qed jintlaqtu l-armi b'daqqiet kbir fuq it-tarka, inqalgħet kommossjoni kbira (fil-għalqa). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Il-ġellieda ġibdu x-xwabel imdemmi tagħhom minn għantijiet.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Il-ġellieda kuraġġużi qed jiċċaqilqu fil-kamp tal-battalja bi xwabel mikxufa, mċappsa bid-demm, spirti ħżiena, ghosts, fiends u goblins qed jiżfnu.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Il-qniepen qed idoqqu, in-numri qed idoqqu,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

It-tabor u t-tanbur ż-żgħir jiddoqqu u jqum il-ħoss tal-conches. Jidher li l-wrestlers, i]ommu b idejhom il-qadd tal-avversarji qed jipprovaw jitfg[uhom l-isfel.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Dawk il-ġellieda li kienu bdew il-gwerra kkonfrontaw lill-avversarji tagħhom b’saħħa kbira.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Minn dawk il-ġellieda l-KAL ma kien ħalla lil ħadd ħaj.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Il-ġellieda kollha kienu nġabru fil-kamp tal-battalja jżommu x-xwabel tagħhom.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Jissaportu n-nar somokeless tat-tarf tal-azzar, salvaw lilhom infushom mill-jasar.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Kollha tqattgħu u waqgħu bħala martri u ħadd minnhom ma mar lura fuq il-passi tiegħu.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Dawk li marru hekk għad-residenza ta 'Indra, huma faħħara bl-akbar riverenza fid-dinja. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Għalhekk faqqgħet gwerra ħarxa

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Tali gwerra orribbli blazed u l-ġellieda kuraġġużi telqu għall-residenza tagħhom (sema).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Kemm għandi nirrakkonta dik il-battalja,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Sa liema limitu għandi niddeskrivi dik il-gwerra? Ma nistax niddeskriviha bil-fehim tiegħi stess.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Dawk kollha bil-buns tal-imħabba rebħu u dawk kollha li għandhom kush buns tilfu.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Id-dixxendenti ta 'Lava) kollha kienu rebbieħa u l-(dixxendenti ta' Kusha) kienu kollha megħluba. Id-dixxendenti ta’ Kusha li baqgħu ħajjin, salvaw lilhom infushom billi ħarbu.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Huwa għex f'Kashi u studja l-erba' Vedas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Huma marru Kashi u reali l-erba Vedas kollha. Huma għexu hemm għal ħafna snin.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Tmiem it-Tielet Kapitlu ta’ BACHITTAR NATAK bl-isem Id-Deskrizzjoni tal-Gwerra tad-Dixxendenti ta’ LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Dawk li rreċitaw il-Vedas kienu jissejħu Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Dawk li studjaw il-Vedas, imsejħa Vedis (Bedis), assorbew lilhom infushom f'atti tajbin ta 'tjieba.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Hither) ir-re ta 'Madra Des (Lavabansi) kiteb ittra u bagħatha (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Is-sultan Sodhi ta Madra Desha (Punġab) bagħat ittri lilhom, u jitlobhom biex jinsew l-għedewwa tal-passat.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Il-messaġġier tar-re li ntbagħat (bl-ittra) laħaq Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Il- messaġġiera mibgħuta mis- sultan waslu għand Kashi u taw il- messaġġ lill- Bedis kollha.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Wara li semgħu lill-anġlu) l-istudenti kollha tal-Veda marru lejn Madra Desa (Punġab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Ir-reċituri kollha tal-Vedas waslu għand Madra Desha u għamlu ġid lis-sultan.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Is-sultan kelluhom jirreċitaw il-Vedas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Ir-re wassalhom biex jirreċitaw il-Vedas bil-mod tradizzjonali u l-aħwa kollha (kemm Sodhis kif ukoll Pelis) qagħdu flimkien.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(L-ewwel huma) rreċitaw is-Sama Veda, imbagħad iddeskrivew il-Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda u Rig-Ved ġew reċitati, l-essenza tal-kliem kienet imbibed (mis-sultan u l-klann tiegħu).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Meta l-Kush-projbizzjonijiet) recited l-Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

It-tneħħija tad-dnub Atharva-Veda ġie reċitat.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Ir-re kien kuntent

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Is-sultan kien kuntent ħafna u l-wirt tas-saltna tiegħu lil Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Is-sultan) ħa lil Banabas,