Sri Dasam Granth

Paġna - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

Il-ghosts mighty u Baitals, jiżfnu, l-iljunfanti daqqu tromba u l-istrumenti li jmexxu l-qalb indaqqu ż-żwiemel neighed u l-iljunfanti roared-xwabel fl-idejn tal-ġellieda dehru mill-isbaħ.503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

Fid-direzzjoni tal-punent, inqatlu demonji selvaġġi ta 'daqs kbir.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

Fid-direzzjoni tan-nofsinhar, ġej Nagare u huwa filgħodu.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

Inqatlu ġellieda ta’ Bijapur u Golconda.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

Wara li qatlu d-demonji kburin tal-Punent, issa t-trumbetti daqqu fin-Nofsinhar, hemm inqatlu l-ġellieda ta’ Bijapur u Golkunda l-ġellieda waqgħu u l-alla Kali, min tilbes ir-rużarju tal-kranji, bdiet tiżfen.504.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

L-abitanti ta' Rameswar ('Setbandhi'), u l-abitanti fil-port ta' Sudh Budha,

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

Żgħażagħ iebsa b’portijiet tal-ħut li huma fl-għerq tal-gwerra.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

Residenti ta' Drahi u Dravidian u Tate Tejvale Telangana,

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

Il-battalji ġew miġġielda mar-residenti ta 'Setubandh u portijiet oħra u mal-ġellieda persistenti ta' Matasya Pradesh, l-abitanti ta 'Telangana u l-ġellieda ta' Dravir u Surat ġew meqruda.505.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

Ir-re ta 'Chandpur huwa sod iżda mar mal-Chandelas.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

L-abitanti kuraġġużi ħafna ta 'Vaidrabh u r-re li huwa l-għerq tal-rabja (ċedew).

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

Miegħu ħa nies mill-pajjiżi tan-Nofsinhar (kif kien hemm).

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

L-unur tar-re tal-belt Chand maxx, ir-rejiet tal-pajjiż ta 'Vidarbha kienu mrażżna b'rabja kbira wara li rebħu u kastigaw in-Nofsinhar, il-Mulej Kalki traveled lejn il-Lvant.506.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

Tmiem it-tieni kapitlu intitolat “Kalki Incarnation, Victory over the South” f’Bachittar Natak.2.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA (Issa tibda d-deskrizzjoni tal-ġlied fil-Lvant)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

Billi jirbħu l-Punent u jħassru n-Nofsinhar

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

L-avatar tal-Kalki irrabja xi ftit.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(Imbagħad) tela lejn il-lvant

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

Wara li rebaħ il-Punent u qerdet in-Nofsinhar, l-inkarnazzjoni ta’ Kalki marret lejn il-Lvant u t-trombi tar-rebħa tiegħu daqqu.507.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

Is-sultan ta’ Magadha ġġieled gwerra kbira

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

Li kien it-teżor ta’ 18-il studju.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

Bang, Kling, Ang,

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

Hemmhekk iltaqa’ mas-rejiet ta’ Magadha, li kienu esperti fi tmintax-il xjenza, fuq dik in-naħa kien hemm ukoll rejiet bla biża’ ta’ Bang, Kaling, Nepal eċċ.508.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

u Chhajad, Karan u Ikadpav (żoni primarji).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

Ir-re (Kalki) ħa miżuri u qatlu.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

Ġellieda bla tarf li ma jistgħux jiġu meqruda ġew meqruda

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

Ħafna slaten li kienu ugwali fl-awtorità bħal Yaksha, inqatlu billi adottaw miżuri xierqa u b’dan il-mod, inqatlu ġellieda krudili u nqatlet ukoll l-art tal-Lvant.509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

Kellqu l-monsters mhux intelliġenti (mill-pajjiż).

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(Imbagħad l-avatar Kalki) irrabja u tela lejn id-direzzjoni tat-tramuntana.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

Aki għamel gwerra fuq il-postijiet (pajjiżi) tas-slaten

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

Id-demonji tal-intellett ħażin inqatlu u daru lejn it-Tramuntana b’rabja kbira u wara li qatlu ħafna rejiet perikolużi, taw is-saltna tagħhom lil ħaddieħor.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

Tmiem it-tielet kapitlu intitolat “Victory over the East” f’Kalki inkarnazzjoni f’Bachittar Natak.3.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

Għalhekk billi desolating l-ibliet tad-direzzjoni tal-lvant

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

Imkisser dak li ma jinkisirx u aqta’ dak li ma jinkisirx.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

Tore dak li ma jinkisirx u farrak dak li ma jinkisirx.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(Issa tibda d-deskrizzjoni tal-erbgħa u għoxrin tal-bliet tal-lvant u Qtil tal-ġellieda tal-Glorja indestructible it-trombi tal-inkarnazzjoni Kalki daqqu kburi.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

Ġellieda fil-gwerra miġbura biex jiġġieldu,

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

Il-ġellieda reġgħu ġew assorbiti fil-gwerra u wrew il-vleġeġ waqt ir-ragħad

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

In-nies kodardi qed jaħarbu b’sens ta’ paniku.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

Il-kodardi ħarbu bil-biża’ u l-ġrieħi tagħhom infaqgħu.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

L-istrumenti huma mżejna, pistoli (tiri) huma sparati.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

Il-ġellieda kienu mgħottijin

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

Baital babbles u Kali 'kah-kah' (qed tidħaq).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

Indoqqu t-tnabar tal-gwerra, il-fatati jiżfnu b’mod charming, il-Batals għajjat l-alla Kali daħqet u ndaqq it-tabor tan-nar.513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

Il-kodardi qed jaħarbu mill-kamp tal-battalja ('Bir Khet').

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

Il-kodardi ħarbu mill-kamp tal-battalja