스리 다삼 그란트

페이지 - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

강력한 유령과 바이탈이 춤을 추고, 코끼리가 나팔을 불고, 감동적인 악기가 연주되고, 말들이 울부짖고, 코끼리들이 포효하며 전사들의 손에 든 칼이 화려해 보였습니다.503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

부장 프라야트 스탠자

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

서쪽 방향에서는 대형 야생 마물들이 죽임을 당했다.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

남쪽 방향으로는 나가레가 다가오고 있으며 아침입니다.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

비자푸르(Bijapur)와 골콘다(Golconda)의 전사들이 사망했습니다.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

서쪽의 자랑스러운 악마를 죽인 후 이제 남쪽에서 나팔이 울려 퍼지고 그곳에서 Bijapur와 Golkunda의 전사들이 죽고 전사들이 쓰러지고 해골 묵주를 착용 한 여신 Kali가 춤을 추기 시작했습니다.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

Rameswar('Setbandhi')의 거주자와 Sudh Budha 항구의 거주자,

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

전쟁의 근원이 되는 어항을 지닌 완고한 청년들.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

Drahi, Dravidian 및 Tate Tejvale Telangana의 주민,

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

전투는 Setubandh 및 기타 항구의 주민들과 Matasya Pradesh의 지속적인 전사들과 싸웠고 Telangana의 주민들과 Dravir 및 Surat의 전사들은 505년에 파괴되었습니다.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

Chandpur의 왕은 단호하지만 Chandelas와 함께갔습니다.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

매우 용감한 바이드라브의 주민들과 분노의 근원인 왕(항복했습니다).

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

그는 (그렇게) 남방 국가들로부터 많은 사람들을 데리고 왔습니다.

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

Chand 마을 왕의 명예가 무너지고 Vidarbha 국가의 왕들은 남부를 정복하고 징벌 한 후 큰 분노에 진압되었고 Kalki 경은 506을 향해 여행했습니다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

Bachittar Natak 2의 "칼키 화신, 남부에 대한 승리"라는 제목의 두 번째 장의 끝입니다.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA (이제 동부에서의 전투에 대한 설명이 시작됩니다)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

서쪽을 정복하고 남쪽을 황폐화함으로써

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

Kalki 아바타는 약간 화를 냈습니다.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(그리고) 동쪽으로 올라갔다

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

서쪽을 정복하고 남쪽을 파괴한 후 칼키의 화신은 동쪽으로 향했고 그의 승리의 나팔은 507년에 울렸다.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

마가다 왕이 큰 전쟁을 벌였습니다.

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

18개 연구의 보물이었습니다.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

뱅, 클링, 앙,

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

그곳에서 그는 18개 과학의 전문가인 마가다(Magadha)의 왕들을 만났고, 그 쪽에는 방(Bang), 칼링(Kaling), 네팔(Nepal) 등의 용감한 왕들도 있었습니다.508.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

및 Chhajad, Karan 및 Ikadpav(1차 지역).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

왕(칼키)이 조치를 취하고 그를 죽였습니다.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

파괴할 수 없는 끝없는 전사들이 파괴되었습니다

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

약샤와 같이 동등한 권위를 지닌 많은 왕들이 적절한 조치를 취하여 살해되었고, 이로써 잔인한 전사들이 살해되고 동방의 땅도 빼앗겼다.509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

지능이 없는 몬스터를 (국가에서) 추방했습니다.

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(그때 칼키 아바타)는 화가 나서 북쪽 방향으로 올라갔습니다.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

아키는 왕들의 장소(국가)에서 전쟁을 벌였습니다.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

사악한 지성을 지닌 악마들은 큰 분노로 죽임을 당하고 북쪽으로 향했고, 많은 위험한 왕들을 죽인 후 그들의 왕국을 다른 사람들에게 넘겨주었습니다.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

Bachittar Natak 3의 Kalki 화신에서 "동방에 대한 승리"라는 제목의 세 번째 장의 끝입니다.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

파드하리 스탠자

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

그리하여 동쪽 방향의 마을들을 황폐화시킴으로써

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

깨지지 않는 것을 깨뜨리고 깨지지 않는 것을 자르십시오.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

깨지지 않는 것을 찢고, 깨지지 않는 것을 부수었습니다.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(이제 동쪽의 24번째 도시에 대한 설명이 시작됩니다. 그리고 파괴할 수 없는 영광의 전사들을 죽이는 칼키 화신의 나팔이 자랑스럽게 울렸습니다.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

전쟁을 위해 모인 전사들,

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

전사들은 다시 전쟁에 열중하여 천둥소리를 내며 화살을 퍼부었다.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

비겁한 사람들은 공포에 질려 도망치고 있습니다.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

겁쟁이들은 겁에 질려 도망갔고 상처가 터졌다.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

악기가 장식되고 총이 발사됩니다.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

전사들은 침대에 누워 있었다

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

Baital은 옹알이를 하고 Kali는 'kah-kah'(웃음).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

전쟁 북이 울리고, 유령들이 매력적인 방식으로 춤을 추고, 바이탈들이 소리치고, 여신 칼리가 웃었고, 불 샤워 타보르가 연주되었습니다.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

겁쟁이들은 전장('비르케트')에서 도망치고 있다.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

겁쟁이들은 전쟁터에서 도망쳤어요