스리 다삼 그란트

페이지 - 899


ਸਭ ਹੀ ਧਨੁ ਇਕਠੋ ਕੈ ਲਯੋ ॥
sabh hee dhan ikattho kai layo |

샤는 잠이 들었을 때 모든 부를 모았습니다.

ਸਾਥਿਨ ਤਿਨਿ ਦ੍ਵਾਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
saathin tin dvaar baitthaayo |

그는 친구를 문 앞에 앉히게 했어요

ਸੋਯੋ ਖਾਨ ਨ ਜਾਤ ਜਗਾਯੋ ॥੮॥
soyo khaan na jaat jagaayo |8|

그는 공범에게 문에서 기다리며 깨우지 말라고 말했습니다(8).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਛੋਰਿ ਦ੍ਵਾਰੋ ਪਾਛਲੋ ਭਾਜ ਗਏ ਤਤਕਾਲ ॥
chhor dvaaro paachhalo bhaaj ge tatakaal |

그는 동료를 문앞에 남겨둔 채 재빨리 달아났다.

ਸਭ ਰੁਪਯਨ ਹਰ ਲੈ ਗਏ ਬਨਿਯਾ ਭਏ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
sabh rupayan har lai ge baniyaa bhe bihaal |9|

그는 모든 루피를 사기했고 샤는 매우 괴로워했습니다.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੪॥੧੨੯੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chauahataro charitr samaapatam sat subham sat |74|1293|afajoon|

상서로운 그리스도인의 일흔네번째 비유 라자와 목사의 대화, 축도로 완성됨. (74)(1291)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਮੁਗਲ ਏਕ ਗਜਨੀ ਰਹੈ ਬਖਤਿਯਾਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
mugal ek gajanee rahai bakhatiyaar tih naam |

Mughal은 Ghazni에 살았으며 그의 이름은 Mukhtiyar였습니다.

ਬਡੇ ਸਦਨ ਤਾ ਕੇ ਬਨੇ ਬਹੁਤ ਗਾਠਿ ਮੈ ਦਾਮ ॥੧॥
badde sadan taa ke bane bahut gaatth mai daam |1|

그는 궁전 같은 집이 있었고 많은 부를 소유했습니다.(1)

ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਇਕ ਹਯ ਹੁਤੋ ਤਾ ਕੋ ਚੋਰ ਨਿਹਾਰਿ ॥
taa ke ghar ik hay huto taa ko chor nihaar |

그에게는 말 한 마리가 있었는데, 도둑이 그것을 관찰하러 왔습니다.

ਯਾ ਕੋ ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਚੋਰਿਯੈ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੨॥
yaa ko kayo hoon choriyai kachhoo charitr su dhaar |2|

그(도둑)는 그것을 어떻게 훔칠까 고민했다(2).

ਆਨਿ ਚਾਕਰੀ ਕੀ ਕਰੀ ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਤਲਾਸ ॥
aan chaakaree kee karee taa ke dhaam talaas |

그는 와서 Mughal의 집에서 일자리를 요청했습니다.

ਮੁਗਲ ਮਹੀਨਾ ਕੈ ਤੁਰਤ ਚਾਕਰ ਕੀਨੋ ਤਾਸ ॥੩॥
mugal maheenaa kai turat chaakar keeno taas |3|

Mughal은 즉시 그를 월간 계약으로 고용했습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਮਹਿਯਾਨਾ ਅਪਨੋ ਕਰਵਾਯੋ ॥
mahiyaanaa apano karavaayo |

한 달이 걸릴 것으로 확인되었습니다.

ਕਰਜਾਈ ਕੋ ਨਾਮੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
karajaaee ko naam sunaayo |

그는 월급 증서를 작성하여 Mughal을 채무자로 만들었습니다.

ਤਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੋ ਬਹੁ ਕਰਿਯੋ ॥
taa kee sevaa ko bahu kariyo |

그런 다음 그 (Mughal)를 많이 섬겼습니다.

ਬਖਤਿਯਾਰ ਕੋ ਧਨੁ ਹੈ ਹਰਿਯੋ ॥੪॥
bakhatiyaar ko dhan hai hariyo |4|

그는 서비스를 제공한 다음 계산원의 급여를 훔쳤습니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਦਿਨ ਕੋ ਧਨੁ ਹੈ ਹਰਿ ਚਲ੍ਯੋ ਕਰਜਾਈ ਕਹਲਾਇ ॥
din ko dhan hai har chalayo karajaaee kahalaae |

(이제 Mughal은 돈도 없고 임금도 지불할 수 없었기 때문에) 그는 자신(Mughal)이 그의 채무자라고 선언했습니다.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਠਟਕੇ ਰਹੈ ਰੈਨਾਈ ਲਖਿ ਪਾਇ ॥੫॥
sakal lok tthattake rahai rainaaee lakh paae |5|

그는 사람들을 놀라게 하고 말을 타고 떠났습니다. (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਪਾਛੇ ਮੁਗਲ ਪੀਟਤੋ ਆਯੋ ॥
paachhe mugal peettato aayo |

Mughal이 울고 구타한 후

ਕਰਜਾਈ ਧਨੁ ਤੁਰਾ ਚੁਰਾਯੋ ॥
karajaaee dhan turaa churaayo |

Mughal은 괴로워했고 채무자가 그의 모든 재산을 빼앗아 갔다는 사실을 밝혔습니다.

ਜੋ ਇਹ ਬੈਨਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo ih bainan ko sun paavai |

그의 말을 듣는 사람은,

ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਝੂਠੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥੬॥
taa hee ko jhoottho tthaharaavai |6|

듣는 사람은 그를 거짓말쟁이로 여기며 놀렸습니다. (그리고 그에게 말했습니다.) (6)

ਜਾ ਤੇ ਦਰਬੁ ਕਰਜੁ ਲੈ ਖਾਯੋ ॥
jaa te darab karaj lai khaayo |

너희는 누구에게 돈을 빌려 먹었고,

ਕਹਾ ਭਯੋ ਤਿਨ ਤੁਰਾ ਚੁਰਾਯੋ ॥
kahaa bhayo tin turaa churaayo |

'당신이 누군가에게서 돈을 빌렸다면 그 사람이 어떻게 당신의 것을 훔칠 수 있겠습니까?

ਕ੍ਯੋਨ ਤੈ ਦਰਬੁ ਉਧਾਰੋ ਲਯੋ ॥
kayon tai darab udhaaro layo |

(당신은) 그 사람에게 왜 돈을 빌렸나요?

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਹੈ ਲੈ ਗਯੋ ॥੭॥
kahaa bhayo jo hai lai gayo |7|

'왜 그 사람한테 대출을 받았어요? 그렇다면 그가 (그의 돈을) 대신에 당신의 말을 가져갔다면 어떨까요?'

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਵਾਹੀ ਕੋ ਝੂਠਾ ਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
vaahee ko jhootthaa kiyo bhed na paavai koe |

모든 사람들은 그 비밀을 이해하지 못한 채 그를 거짓말쟁이라고 불렀습니다.

ਵਹ ਦਿਨ ਧਨ ਹੈ ਹਰ ਗਯੋ ਰਾਮ ਕਰੈ ਸੋ ਹਇ ॥੮॥
vah din dhan hai har gayo raam karai so he |8|

매일매일은 상서로운 일이며 주 하나님의 뜻대로 이루어집니다.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੫॥੧੩੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachahataro charitr samaapatam sat subham sat |75|1302|afajoon|

상서로운 그리스도인의 75번째 비유, 라자와 장관의 대화, 축도로 완성됨(75)(1299)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਯੈ ਕਥਾ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
pun mantree aaise kahiyo suniyai kathaa nripaal |

그러자 장관은 '나의 라자님, 다른 이야기를 들어보세요.'라고 말했습니다.

ਤੇਹੀ ਚੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਿਯੋ ਸੁ ਕਹੋ ਉਤਾਲ ॥੧॥
tehee chor charitr ik kiyo su kaho utaal |1|

'같은 도둑이 내가 지금 말씀드리는 또 다른 속임수를 썼습니다.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਜਬ ਤਸਕਰ ਧਨੁ ਤੁਰਾ ਚੁਰਾਯੋ ॥
jab tasakar dhan turaa churaayo |

(그) 도둑이 돈과 말을 훔쳤을 때,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਯੌ ਆਯੋ ॥
pun taa ke chit mai yau aayo |

그가 재산을 훔쳤을 때 그의 마음에는 또 다른 생각이 떠올랐습니다.

ਅਤਿਭੁਤ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
atibhut ek charitr banaiye |

멋진 캐릭터를 만들려면

ਤ੍ਰਿਯ ਸੁੰਦਰਿ ਜਾ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈਯੈ ॥੨॥
triy sundar jaa te grih paiyai |2|

'예쁜 여자를 사로잡을 수 있는 트릭을 한 번 더 시도해 보는 건 어떨까요.'(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਆਪਨੋ ਰਾਖ੍ਯੋ ਨਾਮੁ ਬਨਾਇ ॥
dhaam javaaee aapano raakhayo naam banaae |

그는 자신의 이름을 '가르자와이(ghar-jawai)', 즉 동거하는 사위로 지정했습니다.

ਬਿਧਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਡੇਰਾ ਕੀਨੋ ਜਾਇ ॥੩॥
bidhavaa triy ke dhaam mai dderaa keeno jaae |3|

그리고 와서 한 과부와 함께 살기 시작했습니다(3).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਵਾ ਕੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
vaa ke hridai anandit bhayo |

그 여자는 하나님께서 자기에게 아들을 주신 것을 매우 기뻐했습니다.