스리 다삼 그란트

페이지 - 465


ਪੁਨਿ ਅਪਛ੍ਰਨ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
pun apachhran aaeis deejai |

(이제) 그러면 적들을 허용해라

ਜਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝੈ ਸੋਈ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nrip reejhai soee keejai |

(그는) 왕이 기뻐하는 일을 하라.

ਕਉਤਕਿ ਹੇਰਿ ਭੂਪ ਜਬ ਲੈ ਹੈ ॥
kautak her bhoop jab lai hai |

왕이 그들의 죽음을 볼 때에

ਘਟਿ ਜੈ ਹੈ ਬਲ ਮਨ ਦ੍ਰਵਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੭੬॥
ghatt jai hai bal man drav jai hai |1676|

"그러므로 천상의 아가씨들에게 왕이 기뻐하는 일을 하라고 명령하십시오. 왕이 그런 광경에 빠지게 되면 그의 권세는 쇠퇴할 것입니다."

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਕਮਲਜ ਯੌ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥
kamalaj yau har siau kahiyo sunee baat suraraaj |

브라흐마는 스리 크리슈나에게 이렇게 말했고 인드라는 (이것)을 들었습니다.

ਨਭਿ ਨਿਹਾਰ ਬਾਸਵ ਕਹਿਯੋ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥੧੬੭੭॥
nabh nihaar baasav kahiyo karahu nrit suraraaj |1677|

브라흐마가 이 말을 했을 때 인드라가 이 모든 것을 듣고 브라흐마는 하늘을 바라보며 인드라에게 말했습니다. “오, 신들의 왕이시여! 1677년에 춤을 편곡해 보세요.”

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਉਤ ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲਿ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੈ ਇਤ ਸੂਰ ਸਬੈ ਮਿਲ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aut devabadhoo mil nrit karai it soor sabai mil judh machaayo |

저쪽에서는 천상의 처녀들이 춤을 추기 시작했고, 이쪽에서는 전사들이 전쟁을 시작했습니다.

ਕਿੰਨਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਾਵਤ ਹੈ ਉਤ ਮਾਰੂ ਬਜੈ ਰਨ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
kinar gandhrab gaavat hai ut maaroo bajai ran mangal gaayo |

Kinnars와 Gandharvas의 모래와 악기가 연주되었습니다.

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਬਡੋ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮਨ ਤਉ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
kautuk dekh baddo tin ko ih bhoopat ko man tau biramaayo |

그들의 큰 희생을 본 후, 이 왕(Kharag Singh)의 마음은 매혹되었습니다.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਚਾਨ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਸੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਯੋ ॥੧੬੭੮॥
kaanrah achaan layo dhan taan su baan mahaa nrip ke tan laayo |1678|

이 광경을 본 왕의 마음은 일탈했고 동시에 크리슈나는 갑자기 활을 당겨 왕의 몸에 화살을 쏘았습니다.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਸਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ਤੇਊ ਤੀਰਨ ਸੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
laagat hee sar mohit bhayo teaoo teeran so bar beer sanghaare |

화살을 쏘아 왕은 매혹되었지만 여전히 전사들을 죽였습니다.

ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨਿ ਕੇ ਅਗਨੰ ਗਨ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
giaarah rudran ke aganan gan maar le har lok sidhaare |

그는 열한 명의 루드라 중 무수한 가나를 죽여 다음 세계로 보냈습니다.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਜਲਾਧਿਪ ਅਉ ਸਸਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
dvaadas bhaan jalaadhip aau sas indr kuber ke ang prahaare |

12개의 수리야(Suryas), 바루나(Varuna), 찬드라(Chandra), 인드라(Indra), 쿠버(Kuber) 등 타격을 입었다

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਪਤੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੬੭੯॥
aaur jite bhatt tthaadte rahe kab sayaam kahai bipate kar ddaare |1679|

시인 Shyam은 다른 모든 전사들이 타격을 입었다고 말하고, 시인 Shyam은 그곳에 서 있던 다른 모든 전사들이 모두 수치를 당했다고 말합니다.

ਸਕ੍ਰ ਕੋ ਸਾਠ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਦ੍ਵੈ ਸਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਗਾਤ ਲਗਾਏ ॥
sakr ko saatth lagaavat bhayo sar dvai sat kaanrah ke gaat lagaae |

인드라는 60개의 화살을 쏘아 크리슈나의 몸에 200개의 화살을 꽂았습니다.

ਚਉਸਠਿ ਬਾਨ ਹਨੇ ਜਮ ਕੋ ਰਵਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਦ੍ਵਾਦਸ ਕੇ ਸੰਗ ਘਾਏ ॥
chausatth baan hane jam ko rav dvaadas dvaadas ke sang ghaae |

그는 인드라를 향해 60발, 크리슈나에게 200발, 야마에게 64발, 수리야에게 12~12발의 화살을 쏘아 부상을 입혔다.

ਸੋਮ ਕੋ ਸਉ ਸਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਚਾਰ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
som ko sau sat rudr ko chaar lagaavat bhayo kab sayaam sunaae |

그는 찬드라마에게 100발의 화살을 쏘고 루드라에게 4발을 쏘았습니다.

ਸ੍ਰੌਨ ਭਰੇ ਸਬ ਕੇ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਅਬੈ ਭਟ ਆਏ ॥੧੬੮੦॥
srauan bhare sab ke patt maanahu chaachar khel abai bhatt aae |1680|

이들 전사들의 옷은 모두 피로 젖어 있었고, 모두 Holi.1680을 플레이하고 온 것 같았습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਬਹੁਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੇ ॥
aaur subhatt bahute tih maare |

그는 다른 많은 전사들을 죽였고,

ਜੂਝ ਪਰੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
joojh pare jam dhaam sidhaare |

다른 많은 전사들이 그곳에서 살해되어 야마의 거주지에 도착했습니다.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਲ ਆਯੋ ॥
tab nrip pai brahamaa chal aayo |

그런 다음 브라흐마가 가서 왕에게 왔습니다.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਯਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੬੮੧॥
sayaam bhanai yah bain sunaayo |1681|

그러자 왕은 브라흐마에게 와서 말했습니다. 1681년

ਕਹਿਓ ਸੁ ਕਿਉ ਇਨ ਕਉ ਰਨਿ ਮਾਰੈ ॥
kahio su kiau in kau ran maarai |

(브라흐마)가 말하기 시작했습니다. (왕이시여! 왜 당신은) 전쟁에서 그들을 죽이십니까?

ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕਿਉ ਸਰ ਡਾਰੈ ॥
brithaa kop kai kiau sar ddaarai |

"네가 어찌하여 전쟁에서 그들을 죽이려 하며, 어찌하여 네 화살을 헛되이 쏘려 하는가?

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

그러니 지금 하세요

ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਨਭਿ ਮਾਰਗ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੨॥
deh sahit nabh maarag leejai |1682|

이제 당신은 한 가지 일을 하고 당신의 몸과 함께 천국에 갈 수 있습니다.

ਜੁਧ ਕਥਾ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਚਿਤਾਰੋ ॥
judh kathaa nahee ridai chitaaro |

전쟁의 영국성에 대해 생각하지 마십시오

ਅਪਨੋ ਅਗਲੋ ਕਾਜ ਸਵਾਰੋ ॥
apano agalo kaaj savaaro |

"지금은 전쟁을 생각하지 말고 미래를 바꾸십시오.

ਤਾ ਤੇ ਅਬਿ ਬਿਲੰਬ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
taa te ab bilanb nahee keejai |

그러니 이제 지체하지 마세요

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਕੈ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੩॥
mero kahiyo maan kai leejai |1683|

이제 지체하지 말고 내 말을 따르라.1683.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਚਲੋ ਬਲਵਾਨ ਸੁਜਾਨ ਸੁਨੋ ਅਬ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
eindr ke dhaam chalo balavaan sujaan suno ab dteel na keejai |

오 강하다! 이제 인드라의 집으로 가십시오. 안녕 수잔! 들어보세요, 이제 지체하지 마세요.

ਦੇਵਬਧੂ ਜੋਊ ਚਾਹਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਮਿਲੀਐ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਖ ਲੀਜੈ ॥
devabadhoo joaoo chaahat hai tin ko mileeai mil kai sukh leejai |

“오 강하신 분! 이제 지체 없이 인드라의 세계로 가서 원하는 아가씨들을 만나보세요.

ਤੇਰੋ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਹੈ ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਜੈ ॥
tero manorath pooran hot hai maan kahio nrip amrit peejai |

“왕이시여! 당신은 당신의 목적을 달성했으며 이제 주님의 이름의 꿀을 꿀 수 있습니다

ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਤਜੋ ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖੁ ਦੀਜੈ ॥੧੬੮੪॥
raajan raaj samaaj tajo in beeran ko na brithaa dukh deejai |1684|

이제 당신은 이 왕들의 무리를 떠나고 이 전사들을 쓸데없이 괴롭히지 마십시오." 1684.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਤੀਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਭੂਪ ਸਤ੍ਰ ਦੁਖ ਦੈਨ ॥
yau sun bateea braham kee bhoop satr dukh dain |

그런 범천의 말을 듣고 적에게 고통을 주는 자

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ਬੋਲਿਓ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੧੬੮੫॥
at chit harakh badtaae kai bolio bidh so bain |1685|

1685년, 적들에게 재앙을 불러일으키는 왕 브라흐마의 이 말을 듣고 마음이 매우 기뻐서 브라흐마에게 말했습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਯੌ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yau brahamaa so bain sunaayo |

(왕이) 범천에게 이렇게 말했다.

ਤੋ ਸਿਉ ਕਹੋ ਜੁ ਮਨ ਮੈ ਆਯੋ ॥
to siau kaho ju man mai aayo |

“오 브라흐마! 내 마음 속에 생각하는 것은 무엇이든 말해주세요

ਮੋ ਸੋ ਬੀਰ ਸਸਤ੍ਰ ਜਬ ਧਰੈ ॥
mo so beer sasatr jab dharai |

나 같은 영웅이 갑옷을 입으면

ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਬਿਨ ਕਾ ਸੋ ਲਰੈ ॥੧੬੮੬॥
kaho bisan bin kaa so larai |1686|

나 같은 영웅이 무기를 들고 있는데, 비슈누 1686 외에 누구와 싸울 것인가?

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਤੁਮ ਸਬ ਜਾਨਤ ਬਿਸ੍ਵ ਕਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥
tum sab jaanat bisv kar kharrag singh mohi naau |

"오, 세상의 창조주이시여! 내 이름이 Kharag Singh이라는 걸 아시죠?