스리 다삼 그란트

페이지 - 169


ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੈ ਰਣ ਕੋ ਸਬ ਬੀਰਾ ॥
tayaag chalai ran ko sab beeraa |

용감한 전사는 모두 참을성이 없다

ਲਾਜ ਬਿਸਰ ਗਈ ਭਏ ਅਧੀਰਾ ॥
laaj bisar gee bhe adheeraa |

전사들은 모두 부끄러움을 버리고 조급함을 버리고 전장을 떠나 도망갔습니다.

ਹਿਰਿਨਾਛਸ ਤਬ ਆਪੁ ਰਿਸਾਨਾ ॥
hirinaachhas tab aap risaanaa |

그러자 Hirankashpa 자신도 화를 냈습니다.

ਬਾਧਿ ਚਲ੍ਯੋ ਰਣ ਕੋ ਕਰਿ ਗਾਨਾ ॥੨੮॥
baadh chalayo ran ko kar gaanaa |28|

이를 본 히르나야카시푸 자신은 크게 분노하여 28전쟁을 벌이려고 나섰습니다.

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਨਰਸਿੰਘ ਸਰੂਪੰ ॥
bhariyo ros narasingh saroopan |

그때 Narsingh 형태도 화를 냈습니다.

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਸਮੁਹੇ ਰਣਿ ਭੂਪੰ ॥
aavat dekh samuhe ran bhoopan |

황제가 자신을 향해 다가오는 것을 보고 나르싱도 분노했습니다.

ਨਿਜ ਘਾਵਨ ਕੋ ਰੋਸ ਨ ਮਾਨਾ ॥
nij ghaavan ko ros na maanaa |

그는 자신의 상처 때문에 분노하지 않았고,

ਨਿਰਖਿ ਸੇਵਕਹਿ ਦੁਖੀ ਰਿਸਾਨਾ ॥੨੯॥
nirakh sevakeh dukhee risaanaa |29|

그는 자신의 상처를 돌보지 않았습니다. 왜냐하면 그는 신도들의 고통을 보고 극도로 괴로워했기 때문입니다.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

부장 프라야트 스탠자

ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਸਿੰਘ ਗਰਜ੍ਯੋ ਕ੍ਰੂਰੰ ॥
kanpaaee sattaa singh garajayo kraooran |

나르싱하는 목털(자타)을 흔들며 위협적으로 포효했다.

ਉਡ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਨੂਰੰ ॥
auddayo her beeraan ke mukh nooran |

Narsingh은 목에 충격을 가해 끔찍한 천둥을 일으켰고 그의 천둥 소리를 듣고 영웅들의 얼굴이 창백해졌습니다.

ਉਠ੍ਯੋ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਰਜੰ ॥
autthayo naad banke chhuhee gain rajan |

그 끔찍한 소리와 함께 먼지가 하늘을 뒤덮었습니다.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਭਏ ਦੈਤ ਲਜੰ ॥੩੦॥
hase dev saraban bhe dait lajan |30|

그 무서운 소리 때문에 땅이 진동하고 그 먼지가 하늘에 닿았습니다. 모든 신들은 미소를 지었고 악마들의 머리는 부끄러워서 머리를 숙였습니다.30.

ਮਚ੍ਯੰ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਮਚੇ ਦੁਇ ਜੁਆਣੰ ॥
machayan dund judhan mache due juaanan |

결투 전쟁이 격렬했고 두 군벌도 분노했습니다.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
tarrankaar tegan karrake kamaanan |

두 용사들의 처절한 전쟁이 불붙었고, 칼이 부딪히는 소리와 활이 터지는 소리가 들렸다.

ਭਿਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਨਵੰ ਸੁਲਤਾਨੰ ॥
bhiriyo kop kai daanavan sulataanan |

마왕이 화를 내며 싸웠다.

ਹੜੰ ਸ੍ਰੋਣ ਚਲੇ ਮਧੰ ਮੁਲਤਾਣੰ ॥੩੧॥
harran sron chale madhan mulataanan |31|

마왕은 맹렬히 싸웠고 전장에는 피가 흘렀습니다.

ਕੜਕਾਰ ਤੇਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
karrakaar tegan tarrakaar teeran |

화살이 덜거덕거리고, 화살이 덜거덕거렸다.

ਭਏ ਟੂਕ ਟੂਕੰ ਰਣੰ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
bhe ttook ttookan ranan beer dheeran |

칼의 덜거덕거림과 화살의 탁탁거리는 소리와 함께 강대하고 끈질긴 영웅들이 산산조각이 났습니다.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੂਰੰ ਸੁ ਢੋਲੰ ਢਮੰਕੇ ॥
baje sankh bhooran su dtolan dtamanke |

Sankh, 트럼펫이 연주되고 드럼이 치고있었습니다.

ਰੜੰ ਕੰਕ ਬੰਕੇ ਡਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥੩੨॥
rarran kank banke ddahai beer banke |32|

소라와 클라리오넷과 북이 울려 퍼지고, 날카로운 말을 탄 방탕한 병사들이 전장에 굳건히 서 있었습니다.

ਭਜੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਨੇਕੰ ॥
bhaje baaj gaajee sipaahee anekan |

코끼리(가지), 기병 등을 탄 다양한 유형의 군인. 도망가다

ਰਹੇ ਠਾਢਿ ਭੂਪਾਲ ਆਗੇ ਨ ਏਕੰ ॥
rahe tthaadt bhoopaal aage na ekan |

말과 코끼리를 탄 많은 전사들이 도망쳤고 족장 중 누구도 나싱에 맞설 수 없었습니다.

ਫਿਰਿਯੋ ਸਿੰਘ ਸੂਰੰ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
firiyo singh sooran su kraooran karaalan |

사납고 거친 모습으로 돌아다니던 나싱 측량사