스리 다삼 그란트

페이지 - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

사자 가죽을 두른 마차는 겁이 없고,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

그리고 주님, 사자 가죽 위에 용감하게 앉아 계시는 분이 바로 끈질긴 인더짓(Meghand)이십니다.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

그 전차에는 갈색 말 신이 장식되어 있고,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

그 마차에는 갈색 말들이 있고 그 넓은 몸을 보면 신들도 두려워하느니라

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

위대한 궁수 신들의 모든 자존심을 제거하시는 분,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

그리고 모든 신들의 자존심을 짓밟은 그는 넓은 몸의 Kumbhkaran.400으로 알려져 있습니다.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

공작 색깔의 말들이 탄 전차,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

공작색 말을 타고 '죽여라, 죽여라'를 외치며 화살을 퍼붓는 마차,

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

그를 위대한 전사 '마호다르'로 생각하라

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

아 라마! 그의 이름은 마호다르(Mahodar)이고 매우 위대한 전사로 여겨져야 합니다.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

그 앞에는 생쥐로 색칠한 말들이 아름다운 마차를 타고 있고,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

얼굴 같은 백마를 끄며 달리는 바람을 부끄럽게 하는 수레

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

손에 화살을 쥐고 계시며 시간의 형상이신 분,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

그리고 죽음처럼 보이는 사람(KAL), 손에 화살을 쥐고 있는 자, 오 람이여! 그를 악마의 왕 라바나(402)로 생각하라.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

아름다운 공작의 날개가 달려 있는 곳에,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

공작새의 깃털을 휘날리며 그 앞에 수많은 사람들이 경의를 표하는 자세로 서 있는 그 사람

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

그 전차에는 아름다운 금종이 박혀 있고,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

작은 금종을 탄 마차의 모습이 인상적이어서 신들의 딸이 누구에게 반하는지 보고 있다.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

누구의 깃발이 바바르 사자(상징)로 장식되어 있는지

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

그 깃발 중앙에는 사자의 표시가 있는 그는 악마의 왕인 라바나이며 마음 속에 람에 대한 악의를 품고 있습니다.

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

그 머리에는 왕관이 빛나고 달빛도 희미해지고

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

그 왕관 위에 달과 해가 계시는 분, 오 만물을 채우시는 주님이시여! 그를 알아보세요, 10개의 머리를 가진 라바나 404입니다.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

양쪽에서 거대한 종소리가 울리기 시작했고,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

많은 악기가 양쪽에서 울려 퍼지기 시작했고 전사들은 거대한 무기의 흐름을 쏟아내기 시작했습니다.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(그들은) 아스트라를 휘두르며 전사들을 죽인다.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

팔이 맞고 전사들은 쓰러졌고 이 전쟁에서 끔찍한 머리 없는 몸통이 일어나 움직였습니다.

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

몸통, 머리, 몸통만 떨어졌습니다.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

코끼리의 몸통, 머리, 몸통이 떨어지기 시작했고 전사 그룹의 잘게 잘린 리마가 먼지 속에 굴러갔습니다.

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

뻐꾸기가 황야에 떨어지고 있습니다. 그로 인해 끔찍한 소리가 발생합니다.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

전장에서는 끔찍한 함성이 들렸고, 술에 취한 전사들이 406을 휘두르는 것 같았습니다.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

측량사가 구메리를 먹은 후 땅에 떨어지고 있습니다.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

부상당한 전사들의 무리는 땅에 쓰러지자 몸을 휘두르며 당황하고 있으며, 두 배의 열정으로 일어나 철퇴로 공격하고 있습니다.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(다수) 전사는 여러 가지 방법으로 싸우다가 순교한다.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

전사들은 여러 가지 방법으로 전쟁을 시작했고 잘린 팔다리가 떨어지고 있는데도 전사들은 "죽여라, 죽여라"를 외치고 있다.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

(전사의) 손에서 화살이 쏘아올리는데, (그의) 끔찍한 말이 터진다.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

화살이 발사되면서 무시무시한 소리가 나고, 거구의 전사들이 휘두르며 땅에 쓰러진다.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

전쟁의 색깔에 취한 그들은 공격합니다.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

모두가 음악에 맞춰 춤을 추고 있으며 많은 사람들이 408 화살을 쏘며 빈손으로 이리저리 돌아다니고 있습니다.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

많은 앙쿠시, 코끼리, 전사들이 전장에 쓰러졌습니다.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

전사들을 파괴하는 창들이 쓰러지고 의식을 잃은 머리 없는 줄기들이 전장에서 춤추고 있습니다.

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

예순여덟(예순넷과 넷)의 조간이 피를 채운다.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

68명의 요기니들이 그들의 그릇을 피로 가득 채웠고 모든 육식자들이 큰 기쁨으로 돌아다니고 있습니다.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

Banke 전사는 말의 등에 누워 있습니다.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

화려한 전사들과 아름다운 말들이 쓰러지고 있고, 반대편에는 머리를 헝클어진 채 누워 있는 코끼리 마부들이 있다.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

전쟁의 많은 기수들이 반항적인 태도를 취하고 있습니다.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

용감한 전사들은 410의 지속적인 혈액 흐름으로 인해 적에게 강력한 타격을가합니다.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

아름답게 칠해진 놀라운 활과 화살이 손에서 풀려납니다.

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

아름다운 그림을 그리는 퀴어형 화살이 몸을 꿰뚫으며 빠르게 움직이고, 그와 함께 전사들도 죽음의 비행체를 타고 날아간다.