Sri Dasam Granth

Leathanach - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

Tá an carbad clúdaithe le craiceann leon agus é gan eagla,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

Agus atá 'na shuidhe ar an gcraicionn leó go h-eaglach sa charbad, a Thighearna, isé an Inderjit bhuan (Meghand).399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

a gcarbad atá maisithe le bróga capaill donn,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

Sé, a bhfuil a charbaid capaill donn agus féachaint cé acu a chorp leathan fiú na déithe a bheith eaglach

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

A bhainfidh bród uile na déithe saighdeoir móra,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

Agus a bhfuil bród na déithe go léir brúite aige, tugtar comhlachtaí leathana Kumbhkaran.400 air.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

A gcapaill ar dhath peacock a gcarbad,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

An carbad a mbaintear leas as na capaill phéacóige agus a bhíonn ag cith saigheada in éineacht lena scairteanna ���Kill, Kill���,

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

Smaoinigh air mar ‘Mahodar’, an laoch mór

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

O Ram! Mahodar is ainm dó agus ba cheart é a mheas mar ghaiscíoch an-mhór.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

Os comhair a charbaid áille tá capaill daite le lucha,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

An carbad le n-a mbaintear leas as na capaill bhána mar a chéile, agus a chuir an ghaoth ina náire

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

An té a choinníonn saighead ina láimh is an cruth ama é,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

Agus cé atá cosúil le bás (KAL), ag breith a chuid saigheada ina láimh, O Ram! a mheas mar Ravana, rí na ndeamhan.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

Ar a bhfuil fillte álainn sciatháin peacóg ar crochadh,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

Eisean, ar a bhfuil sceith-eagla cleití péacóige á luascadh agus os a chomhair a bhfuil go leor daoine ina seasamh i staidiúir na beannaithe.

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

A bhfuil a charbad stumtha le cloigíní áille órga,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

An té a bhfuil na cloigíní beaga óir ar a charbad is cosúil go hiontach agus go bhfeiceann sé cé hé iníon na ndéithe ag fáil éad.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

a bhfuil a bhratach maisithe leis an leon Babbar (siombail de)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

I lár a bhfuil a bhrat tá comhartha an leoin, tá sé Ravana, rí na ndeamhan agus a bhfuil droch-thoil aige do Ram ina aigne

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

Ar a cheann ar lasadh an choróin, A lasann gile na gealaí,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

An té a bhfuil an ghealach agus an ghrian ar a choróin, a Thiarna uilechumhachtach! Aithnigh é, is é an deich-i gceannas Ravana.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

Thosaigh cloigíní ollmhóra ag glaoch ón dá thaobh,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

Thosaigh go leor uirlisí ag teacht aniar ón dá thaobh agus thosaigh na laochra ag cithfholcadh sruth na n-arm mór.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(Siad) wield an astra agus a mharú na laochra.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

Buaileadh na hairm agus thit na laochra agus sa chogadh seo d'éirigh na truncáin uafásacha gan cheann agus bhog siad.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

Níl ach an corp, an ceann agus an stoc tar éis titim.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

Thosaigh na trunks, na cinn agus na trunks de elephants ag titim, agus limas mionghearrtha na ngrúpaí laochra rollta sa deannach

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

Tá cuacha ag titim san fhásach. Mar gheall ar a ardaítear fuaim uafásach.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

Bhí gort agus scairt uafásach ar pháirc an chatha agus ba chosúil gur ar meisce a bhí na laochra ag luascadh.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

Tá Surveer ag titim ar an domhan tar éis ghumeri a ithe.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

Tá na grúpaí laochra créachtaithe ag luascadh agus faoi bhrón agus iad ag titim ar an domhan agus le díograis dhúbailte tá siad ag éirí agus ag bualadh lena maca.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(go leor) Martyr laoch ag troid ar go leor bealaí.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

Tá na laochra tosaithe ar an gcogadh ar go leor bealaí, tá na géaga gearrtha ag titim, fiú ansin tá na laochra ag béicíl ���Kill, Kill���.407.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

Saigheada shoot as lámha (na laochra), (a) focail uafásach a théann amach.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

Cruthaítear fuaim uafásach le scaoileadh saigheada agus titeann na laochra móra-chomhlachtaí ar an talamh agus iad ag luascadh

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

Ar meisce i dath an chogaidh, bhuail siad.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

Tá siad go léir ag damhsa le fonn ceoil sa troid agus tá go leor ag fánaíocht anseo agus ansiúd, ag éirí folamh le scaoileadh na saigheada.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

Tá go leor ankush, eilifint agus laochra tar éis titim ar pháirc an chatha.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Tá na lansaí a scriosann na laochra ag titim anuas agus na truncaithe gan aithne gan cheann ag damhsa ar pháirc an chatha

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

Seasca a hocht (seasca ceathair agus ceathair) Líonann Jogans an fhuil.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

Tá na hocht gcinn is seasca Yoginis tar éis a mbabhlaí a líonadh le fuil agus tá an lucht itheacháin feola go léir ag fánaíocht le mór-áthas 409 .

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

Tá laochra Banke ina luí ar dhroim capaill.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

Tá na laochra caocha agus na capaill áille ag titim agus ar an taobh eile tá tiománaithe na n-elephants ina luí lena gcuid gruaige mioscaiseach.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

Tá go leor (de lucht cogaidh) iompróir caighdeánach dúshlánach.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

Is buille buailte iad na trodaithe cróga ar a n-namhaid le lán-neart, mar gheall ar a bhfuil sreabhadh leanúnach na fola.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

Scaoiltear bows agus saigheada iontach péinteáilte go hálainn ó na lámha

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

Tá saigheada queere, ag déanamh pictiúir áille, ag gluaiseacht go tapa agus iad ag polladh na gcorp agus ina theannta sin tá na laochra ag eitilt ar shiúl in aerfheithiclí an bháis.