Sri Dasam Granth

Leathanach - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

An áit ar chruinnigh na laochraidh ann sin buaileann buille a n-arm, buaileann gan eagla iad le n-arm 's ag marú na troda.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Áit éigin tá siad ag rá 'marú' 'maraigh',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Áit éigin a bhfuil na capaill ag damhsa saor in aisce,.

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Áit éigin i gceannas ar an arm saor in aisce,.

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Áit éigin tá caoineadh faoi “mharú, marú”, agus áit éigin ina bhfuil na capaill ag fás, áit éigin le feiceáil go bhfuil an deis á bhaint den arm.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Tá créachta á gcur áit éigin,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Áit éigin a bhfuil an t-arm á bhrú ar aghaidh,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Áit éigin (roinnt laochra) ag titim ar an talamh

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Áit éigin a bhfuil na créachtaí á n-ionsú agus áit éigin a bhfuil an t-arm á bhrú, áit éigin tá na coirp atá sáithithe le fuil ag titim ar an domhan.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Ar an mbealach seo, tharla cogadh ardleibhéil i gceann leathchéad bliain

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Ar an mbealach seo do lean an cogadh uafásach ar feadh tamaill bhig agus fuair dhá lakh agus míle laoch bás sa chogadh seo.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Chuala rí Sambhar (Sambhal) (slaying of the warriors).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(agus le fearg) tháinig chuige féin.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (de réir meáchain agus gluaiseacht an airm) eitil ar shiúl

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

An tan do chuala rí Sambhal so, ar buile le feirge chuaidh sé dubh mar an scamall dorcha, i gcaitheamh na h-oidhche, lena chumhacht draíochta, mhéadaigh sé a chorp chomh mór sin gur bhain sé a cheann leis an spéir.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Tá clogaid iarainn ag maisiú cinn (na laochra).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Agus cuma go leor gréine.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Tá corp an rí cosúil le tiarna na gealaí (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Le clogaid ar a cheann, is cosúil sé cosúil leis na gréine i measc na scamaill, tá a chorp cumhachtach cosúil le Shiva, an Tiarna Chandra, atá do-inscribable.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Mar dá mbeadh foirm ghlan díreach,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Nó tá lasair ard tine ag maisiú.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

Tá (a) armúr agus armúr ceangailte mar seo,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Dhealraigh sé go raibh na lasracha ag ardú agus an rí tar éis na hairm a chaitheamh mar an Gúrú Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Is fiú laochra móra stéig,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Tá siad ag scairteadh 'marú' 'marú' as a mbéal,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Amanna armúr a dhéanamh

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Bhí na laochra ag béicíl “marbh, maraigh” ag teacht i gcóngar agus le buille na n-arm agus na n-arm, bhí na créachtaí á ngearradh.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

claíomh go claíomh,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Trí a n-éagmais) baintear amach iasc na n-aibhneacha.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Tá na spatters (de fola) ag ardú (mar sin).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Le fuaim imbhualadh an bhiodóg le miodóg, bhí na héisc uisce ag dul in olcas agus ar na ceithre thaobh go léir, bhí na saigheada á gcith go foréigneach.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Titeann laochra marthanacha,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Laochra ag caitheamh armúr.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Tá mustaches cam ar a n-aghaidh ag na laochra

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Ag caitheamh éadaí áille, tá na laochra ag titim anuas agus ar na ceithre thaobh go léir, laochra na n-uachtair áille, á n-ionsú ag caoineadh.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Titeann saigheada,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Tá barraí cruach suiteáilte.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Tá na géaga briste

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Tá na saigheada agus na claimhte géara á mbuail agus na laochra ag gluaiseacht in ainneoin a ngéag a ghearradh amach.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Damhsóirí feola,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Is iad na skywalkers (taibhsí nó vultures) rejoicing.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Tá Shiva ag tairiscint garlands do bhuachaillí

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Tá na neacha a itheann feoil ag rince agus vultures agus préacháin sa spéir ag fáil sásta, tá rósanna cloigeann á ngearradh ar mhuineál Shiva agus is cosúil go bhfuil gach duine ar meisce ar fíon a ól.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Scaoiltear na hairm géara,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Tá na saigheada ag gearradh (a) sciortaí.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Tá fuil (de laochra) ag titim i láthair an chatha.