Sri Dasam Granth

Leathanach - 116


ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਉਠੈ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
baje sankh bheree utthai sankh naadan |

Tá fuaim na dronga agus na drumaí ag ardú.

ਰਣੰਕੈ ਨਫੀਰੀ ਧੁਣ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੪੯॥੨੦੫॥
ranankai nafeeree dhun nirabikhaadan |49|205|

Tá na clarionets á seinm go leanúnach.49.205.

ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਸੜਕਾਰ ਸੇਲੰ ॥
karrake kripaanan sarrakaar selan |

Tá na claimhte agus na miodóga ag táirgeadh a gcuid fuaimeanna.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
autthee kooh joohan bhee rel pelan |

Tá rith nimhneach sa pháirc catha ar fad.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan gire chaur cheeran |

Tá na coirp gearrtha agus na baill éadaigh agus na whisks tar éis a bheith stróicthe tar éis titim síos.

ਕਹੂੰ ਹਥ ਮਥੰ ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੀਰੰ ॥੫੦॥੨੦੬॥
kahoon hath mathan kahoon baram beeran |50|206|

Áit éigin na lámha, áit éigin na foreheads agus áit éigin na armours atá suite scaipthe.50.206.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Bhí na laochra tréana i bhfostú le naimhde,

ਸਮੂਹ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samooh saar jujhe |

Tá na naimhde mighty gnóthach ag troid lena n-arm go léir.

ਸੰਭਾਰੇ ਹਥੀਯਾਰੰ ॥
sanbhaare hatheeyaaran |

Trí airm a láimhseáil

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੫੧॥੨੦੭॥
bakai maar maaran |51|207|

Ag coinneáil a n-arm, tá siad ag scairteadh ���kill, kill���.51.207.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
sabai sasatr saje |

Gach laochra iontach gléasta i armúr

ਮਹਾਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaabeer gaje |

Agus iad gléasta go hiomlán lena n-arm tá na trodaithe cróga ag gobadh amach.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੁਟੇ ॥
saran ogh chhutte |

Bhí na saigheada ag titim,

ਕੜਕਾਰੁ ਉਠੇ ॥੫੨॥੨੦੮॥
karrakaar utthe |52|208|

Tá volley saigheada tar éis fuaimeanna hisseála a tháirgeadh.52.208.

ਬਜੈ ਬਾਦ੍ਰਿਤੇਅੰ ॥
bajai baadritean |

Bhí na cloig ag canadh,

ਹਸੈ ਗਾਧ੍ਰਬੇਅੰ ॥
hasai gaadhrabean |

Tá cineálacha éagsúla uirlisí ceoil á seinm agus na Gandharvas ag gáire.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਜੁਟੇ ॥
jhanddaa gadd jutte |

fillteadh bratacha (na laochra) (le chéile)

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੇ ॥੫੩॥੨੦੯॥
saran sanj futte |53|209|

Tá na laochra tar éis a gcuid bratach a shocrú go daingean gnóthach sa troid agus a n-armúr á stróiceadh le saigheada.53.209.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਉਠੇ ॥
chahoon or utthe |

Sheas (Survir) ar na ceithre thaobh,

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟ ਬੁਠੇ ॥
saran brisatt butthe |

Ó na ceithre thaobh go léir, tá na saigheada á gcith.

ਕਰੋਧੀ ਕਰਾਲੰ ॥
karodhee karaalan |

Furious and Fierce (Laochra Laoch)

ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੫੪॥੨੧੦॥
bakai bikaraalan |54|210|

Is iad na laochra frightful agus frightful gnóthach i cineálacha éagsúla prattle.54.210.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਕਿਤੇ ਕੁਠੀਅੰ ਬੁਠੀਅੰ ਬ੍ਰਿਸਟ ਬਾਣੰ ॥
kite kuttheean buttheean brisatt baanan |

Áit éigin a bhfuil na trodaithe cróga á mionghearradh agus áit éigin ina bhfuil na saigheada á gcith.

ਰਣੰ ਡੁਲੀਯੰ ਬਾਜ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥
ranan dduleeyan baaj khaalee palaanan |

Tá na capaill gan diallait ina luí sa deannach i bpáirc an chatha.

ਜੁਝੇ ਜੋਧਿਯੰ ਬੀਰ ਦੇਵੰ ਅਦੇਵੰ ॥
jujhe jodhiyan beer devan adevan |

Tá laochra na ndéithe agus na ndeamhan araon ag troid i gcoinne a chéile.

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜਾ ਮਨੋ ਸਾਤਨੇਵੰ ॥੫੫॥੨੧੧॥
sabhe sasatr saajaa mano saatanevan |55|211|

Dealraíonn sé gurb iad na laochra uafásacha Bhisham Pitamahas.55.211.

ਗਜੇ ਗਜੀਯੰ ਸਰਬ ਸਜੇ ਪਵੰਗੰ ॥
gaje gajeeyan sarab saje pavangan |

Tá na capaill maisithe agus eilifintí ag toirneach

ਜੁਧੰ ਜੁਟੀਯੰ ਜੋਧ ਛੁਟੇ ਖਤੰਗੰ ॥
judhan jutteeyan jodh chhutte khatangan |

Agus tá saigheada na laochra cróga á lámhach.

ਤੜਕੇ ਤਬਲੰ ਝੜੰਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
tarrake tabalan jharranke kripaanan |

Clatter na claimhte agus fuaim na trumpaí

ਸੜਕਾਰ ਸੇਲੰ ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥੫੬॥੨੧੨॥
sarrakaar selan rananke nisaanan |56|212|

Chomh maith le fuaimeanna na miodóga agus na drumaí á chloisteáil.56.212.

ਢਮਾ ਢਮ ਢੋਲੰ ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtamaa dtam dtolan dtalaa dtuk dtaalan |

Cloistear fuaimeanna na drumaí agus na sciath go leanúnach

ਗਹਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲਚਾਲੰ ॥
gahaa jooh gaje hayan halachaalan |

Agus chuir na capaill a bhí ag rith anseo agus ansiúd consternation.

ਸਟਾ ਸਟ ਸੈਲੰ ਖਹਾ ਖੂਨਿ ਖਗੰ ॥
sattaa satt sailan khahaa khoon khagan |

Tá na miodóga á bhualadh go foréigneach agus na claimhte á smearadh le fuil.

ਤੁਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਉਠੇ ਨਾਲ ਅਗੰ ॥੫੭॥੨੧੩॥
tutte charam baraman utthe naal agan |57|213|

Tá armúir te ar chorpaibh na laochra ag briseadh agus na géaga ag teacht amach leo.57.213.

ਉਠੇ ਅਗਿ ਨਾਲੰ ਖਹੇ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
autthe ag naalan khahe khol khagan |

Cruthaíonn séideadh na claimhte ar na clogaid lasracha tine.

ਨਿਸਾ ਮਾਵਸੀ ਜਾਣੁ ਮਾਸਾਣ ਜਗੰ ॥
nisaa maavasee jaan maasaan jagan |

Agus sa dorchadas iomlán atá tar éis scaipeadh, tá na taibhsí agus na goblins ag smaoineamh uirthi san oíche, tar éis múscailt.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਡਾਮਰੂ ਡਉਰ ਡਕੰ ॥
ddakee ddaakanee ddaamaroo ddaur ddakan |

Tá na vaimpírí ag belching agus na tabors á n-imirt.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭਭਕੰ ॥੫੮॥੨੧੪॥
nache beer baitaal bhootan bhabhakan |58|214|

Agus i dtionlacan lena bhfuaim, tá na taibhsí agus na biotáillí olc ag damhsa.58.214.

ਬੇਲੀ ਬਿਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bidram chhand |

BELI BINDRAM STNZA

ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੁ ਆਵਤ ਭੇ ਜਿਤੇ ॥
sarab sasatru aavat bhe jite |

Mar a bhí go leor arm á n-úsáid,

ਸਭ ਕਾਟਿ ਦੀਨ ਦ੍ਰੁਗਾ ਤਿਤੇ ॥
sabh kaatt deen drugaa tite |

Chuir an bandia Durga ar neamhní na builleanna go léir a bhí á mbaint ag na hairm.

ਅਰਿ ਅਉਰ ਜੇਤਿਕੁ ਡਾਰੀਅੰ ॥
ar aaur jetik ddaareean |

An oiread (arm) is a bhíodh an namhaid ag caitheamh,

ਤੇਉ ਕਾਟਿ ਭੂਮਿ ਉਤਾਰੀਅੰ ॥੫੯॥੨੧੫॥
teo kaatt bhoom utaareean |59|215|

In aice leo seo tá gach buille eile, atá á bhualadh, á neamhniú agus na hairm á gcaitheamh ar an talamh ag an bandia.59.215.

ਸਰ ਆਪ ਕਾਲੀ ਛੰਡੀਅੰ ॥
sar aap kaalee chhanddeean |

Lámhaigh Kali í féin na saigheada,

ਸਰਬਾਸਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਬਿਹੰਡੀਅੰ ॥
sarabaasatr satr bihanddeean |

Bhain Kali í féin úsáid as a cuid airm agus rinne sí airm uile na deamhain neamhéifeachtach.

ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਨ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sasatr heen jabai nihaariyo |

Nuair a chonaic na déithe Sumbha gan armúr,