Sri Dasam Granth

Leathanach - 278


ਚਲਾਏ ॥
chalaae |

(saigheada lámhaigh Grá agus Kush),

ਪਚਾਏ ॥
pachaae |

Dúshlánach

ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
trasaae |

(don namhaid) scanraithe

ਚੁਟਆਏ ॥੭੪੨॥
chuttaae |742|

Na laochra do scaoileadh, do bhuaireadh agus do dhénamh eaglach ar na laochraibh.742.

ਇਤਿ ਲਵ ਬਾਧਵੋ ਸਤ੍ਰੁਘਣ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤ ॥
eit lav baadhavo satrughan badheh samaapat |

Anseo tréigean Love an capall agus deireadh le Bad Parsang Shatrughan.

ਅਥ ਲਛਮਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath lachhaman judh kathanan |

Anois an aithris ar chath Lachman

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥
jab sar laage |

(Grá agus Kush) nuair a bhuaileann na saigheada,

ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥
tab sabh bhaage |

Ansin rith na laochra go léir (de Rama) ar shiúl.

ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥
dalapat maare |

Maraíodh (a) ginearáil

ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
bhatt bhattakaare |743|

An tan do bhuail na saigheada, do theith go léir uaidh do marbadh na ginearáil agus do rith na laochra anonn is anall.743.

ਹਯ ਤਜ ਭਾਗੇ ॥
hay taj bhaage |

D'fhág (a lán laochra) na capaill agus theith

ਰਘੁਬਰ ਆਗੇ ॥
raghubar aage |

Agus chuaigh Sri Ram ar aghaidh

ਬਹੁ ਬਿਧ ਰੋਵੈਂ ॥
bahu bidh rovain |

Thosaigh sé ag caoineadh profusely.

ਸਮੁਹਿ ਨ ਜੋਵੈਂ ॥੭੪੪॥
samuhi na jovain |744|

Ag fágáil a gcuid capall, rith siad i dtreo Ram agus ag caoineadh ar bhealaí éagsúla, ní raibh misneach ar bith acu teacht aghaidh ar aghaidh.744.

ਲਵ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
lav ar maare |

(O Rama!) Mharaigh grá na naimhde,

ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
tav dal haare |

(Dúirt na saighdiúirí le Ram :) ���Lava, ag marú na naimhde, tá an ruaig ar d’arm

ਦ੍ਵੈ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥
dvai sis jeete |

Beirt leanaí a bhuaigh.

ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
nah bhay bheete |745|

Tá an bheirt ghasúr sin ag cur an chogaidh gan eagla agus tá an bua acu,���745.

ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥
lachhaman bhejaa |

(Sri Rama) chuir Lachmana,

ਬਹੁ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥
bahu dal lejaa |

D'iarr Ram ar Lakshman arm ollmhór a ghlacadh agus chuir sé é

ਜਿਨ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥
jin sis maaroo |

Ach ní marú leanaí.

ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
mohi dikhaaroo |746|

Dubhairt sé leis, ���Ná marbh na buachaillí sin, ach gabh greim ortha agus taispeáin domsa iad.���746.

ਸੁਣ ਲਹੁ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sun lahu bhraatan |

Maidir le Sri Ram

ਰਘੁਬਰ ਬਾਤੰ ॥
raghubar baatan |

Chuala Lachman

ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਯੋ ॥
saj dal chalayo |

Mar sin mháirseáil an t-arm ar aghaidh.

ਜਲ ਥਲ ਹਲਯੋ ॥੭੪੭॥
jal thal halayo |747|

Ag éisteacht le focail Raghuvir, thosaigh Lakshman, ag maisiú a chuid fórsaí agus ag roinnt na n-uiscí agus na plánaí.747.

ਉਠ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥
autth dal dhooran |

An torann a ardaíodh ag gluaiseacht na páirtithe scaipeadh sa spéir

ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥
nabh jharr pooran |

Tá an riocht tar éis éirí scamallach.

ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥
chahoo dis dtooke |

Tá laochra tagtha ón dá thaobh

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
har har kooke |748|

Líonadh an spéir le deannach mar gheall ar ghluaiseacht airm, rith na saighdiúirí go léir amach as na ceithre treo go léir agus thosaigh siad ag cuimhneamh ar ainm an Tiarna.748.

ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥
barakhat baanan |

Léiríonn saigheada

ਥਿਰਕਤ ਜੁਆਣੰ ॥
thirakat juaanan |

(iad siúd a bhuailtear ag) an crith óg.

ਲਹ ਲਹ ਧੁਜਣੰ ॥
lah lah dhujanan |

Tá bratacha ar foluain

ਖਹਖਹ ਭੁਜਣੰ ॥੭੪੯॥
khahakhah bhujanan |749|

Thosaigh na saighdiuiri striapacha ar shaigheada a chaitheadh, na meirgí ag tonnadh agus na hairm ag troid le cheile.749.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥
has has dtooke |

Ag gáire 's ag gáirí (na laochra) chuige,

ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥
kas kas kooke |

labhair os ard -

ਸੁਣ ਸੁਣ ਬਾਲੰ ॥
sun sun baalan |

Hey páistí! éist,

ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
hatth taj utaalan |750|

Ag teacht in aice le miongháire ghlaoigh siad os ard, ���O bhuachaillí! thréigean do bhuanseasmhacht go tapa.���750.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸੁਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕੁਮਾਰ ॥
ham nahee tayaagat baaj bar sun lachhamanaa kumaar |

(D'fhreagair Grá agus Kush-) Hey Lachman Kumar! Éist, ní fhágfaimid an capall álainn seo,

ਅਪਨੋ ਭਰ ਬਲ ਜੁਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰ ॥੭੫੧॥
apano bhar bal judh kar ab hee sank bisaar |751|

Dúirt na buachaillí, ���O Lakshman! ní scaoilfimid an capall, ag tréigean gach amhras a thagann tú ar aghaidh chun troid le do chumhacht go léir.

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਲਛਮਨ ਗਜਯੋ ॥
lachhaman gajayo |

(Ag éisteacht seo) Lachman roar

ਬਡ ਧਨ ਸਜਯੋ ॥
badd dhan sajayo |

Agus bhí (ar láimh) bogha mór.

ਬਹੁ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
bahu sar chhore |

go leor saigheada fágtha,

ਜਣੁ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
jan ghan ore |752|

Ag breith ar a bhogha ollmhór Lakshman thundering cosúil le scamaill, showered a volley de saigheada.752.

ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈਂ ॥
aut div dekhain |

Tá cuma na déithe ann