Sri Dasam Granth

Leathanach - 46


ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
namo baan paanan |

Beannacht dó, a chaitheann an bogha ina lámha

ਨਮੋ ਨਿਰਭਯਾਣੰ ॥
namo nirabhayaanan |

Beannacht dó, atá gan Eagla.

ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ॥
namo dev devan |

Beannacht dó, atá ina Dhia na ndéithe. Beannacht dó,

ਭਵਾਣੰ ਭਵੇਅੰ ॥੮੬॥
bhavaanan bhavean |86|

Cé bheidh sa domhan go deo.86.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYYAT stanza

ਨਮੋ ਖਗ ਖੰਡੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਟਾਰੰ ॥
namo khag khanddan kripaan kattaaran |

Beannacht dó, a chaitheann sleá, claíomh défhorlach, claíomh is miodóg,

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ਸਦਾ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
sadaa ek roopan sadaa nirabikaaran |

Cé atá riamh monomorphic agus riamh gan vices.

ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਦੰਡ ਧਾਰਿਯੰ ॥
namo baan paanan namo dandd dhaariyan |

Beannacht dó, atá ina bhrataí bogha ina lámha agus a iompraíonn an bhuíon freisin,

ਜਿਨੈ ਚੌਦਹੂੰ ਲੋਕ ਜੋਤੰ ਬਿਥਾਰਿਯੰ ॥੮੭॥
jinai chauadahoon lok jotan bithaariyan |87|

An té a sgaoil a Sholas sna ceithre shaol déag go léir.87.

ਨਮਸਕਾਰਯੰ ਮੋਰ ਤੀਰੰ ਤੁਫੰਗੰ ॥
namasakaarayan mor teeran tufangan |

Beannaim an tsaighead is an gunna, cuirim cúirtéis don chlaíomh uaigneach,

ਨਮੋ ਖਗ ਅਦਗੰ ਅਭੈਅੰ ਅਭੰਗੰ ॥
namo khag adagan abhaian abhangan |

Cé acu Is do-dhóiteadh agus doscriosta.

ਗਦਾਯੰ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਨਮੋ ਸੈਹਥੀਅੰ ॥
gadaayan grisattan namo saihatheean |

Molaim an mace agus an lann mhór,

ਜਿਨੈ ਤੁਲੀਯੰ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਅੰ ॥੮੮॥
jinai tuleeyan beer beeyo na beean |88|

Cé acu nach bhfuil cothrom nó soicind acu i gcrógacht.88.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨਮੋ ਚਕ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
namo chakr paanan |

Beannacht dó, a choinníonn an diosca ina láimh,

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Léirigh sé é féin gan eilimintí.

ਨਮੋ ਉਗ੍ਰਦਾੜੰ ॥
namo ugradaarran |

Beannacht dó, a bhfuil fiacla géara aige,

ਮਹਾ ਗ੍ਰਿਸਟ ਗਾੜੰ ॥੮੯॥
mahaa grisatt gaarran |89|

Cé acu atá tiubh agus láidir.89.

ਨਮੋ ਤੀਰ ਤੋਪੰ ॥
namo teer topan |

Beannacht dó, a bhfuil na saigheada agus na gunna aige,

ਜਿਨੈ ਸਤ੍ਰ ਘੋਪੰ ॥
jinai satr ghopan |

Cé a scrios na naimhde.

ਨਮੋ ਧੋਪ ਪਟੰ ॥
namo dhop pattan |

Beannacht dó, An té a shealbhaíonn an claíomh díreach agus an bayonet,

ਜਿਨੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥੯੦॥
jine dusatt dattan |90|

Cé a rinne aithris ar na tyrants.90.

ਜਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
jite sasatr naaman |

Molaim na hairm go léir a bhfuil ainmneacha éagsúla orthu.

ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਮੰ ॥
namasakaar taaman |

Molaim na hairm go léir a bhfuil ainmneacha éagsúla orthu.

ਜਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਭੈਯੰ ॥
jite asatr bhaiyan |

Cuirim fáilte roimh gach cineál armúr

ਨਮਸਕਾਰ ਤੇਯੰ ॥੯੧॥
namasakaar teyan |91|

cuirim fáilte roimh gach saghas armúr.91.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SwayYA.

ਮੇਰੁ ਕਰੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋ ਸੋ ॥
mer karo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar to so |

Níl aon tacaíocht eile do na boicht ach Tú, a rinne sliabh as tuí dom.

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭ ਆਪ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੋ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo so |

Thiarna! Logh dom mo bhotúin, mar tá an oiread sin blunderhead cosúil liomsa?

ਸੇਵ ਕਰੀ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਬ ਭਰੋ ਸੋ ॥
sev karee tumaree tin ke sabh hee grih dekheeat drab bharo so |

Iad siúd a thug seirbhís duit, is cosúil go bhfuil saibhreas agus féinmhuinín i ngach teach.

ਯਾ ਕਲ ਮੈ ਸਭ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੋ ॥੯੨॥
yaa kal mai sabh kaal kripaan ke bhaaree bhujaan ko bhaaree bharoso |92|

San Iarannaois seo, níl an t-iontaobhas uachtarach ach ag KAL, Cé hé an Claíomh-incarnate agus a bhfuil airm chumhachtacha aige.92.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੇ ਕੋਟ ਨਿਸਾਚਰ ਜਾਹਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sunbh nisunbh se kott nisaachar jaeh chhinek bikhai han ddaare |

Sé, a scrios na milliúin deamhain mar Sumbh agus Nisumbh isteach agus láithreach.

ਧੂਮਰ ਲੋਚਨ ਚੰਡ ਅਉ ਮੁੰਡ ਸੇ ਮਾਹਿਖ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰੇ ॥
dhoomar lochan chandd aau mundd se maahikh se pal beech nivaare |

Cé a rinne díothú isteach agus ar an toirt na deamhain mar Dhumarlochan, Chand, Mund agus Mahishasura.

ਚਾਮਰ ਸੇ ਰਣਿ ਚਿਛਰ ਸੇ ਰਕਤਿਛਣ ਸੇ ਝਟ ਦੈ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaamar se ran chichhar se rakatichhan se jhatt dai jhajhakaare |

An té a ruaig láithreach bonn agus a chaith i bhfad uaidh na deamhain mar Chamar, Ranchichchhar agus Rakat Beej.

ਐਸੋ ਸੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਇਹ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ॥੯੩॥
aaiso su saahib paae kahaa paravaah rahee ih daas tihaare |93|

Ar an Tiarna a aithint mar Thú, ní thugann an seirbhíseach seo duit aire d'aon duine eile.93.

ਮੁੰਡਹੁ ਸੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਅਘ ਸੇ ਜਿਨਿ ਕੋਟਿ ਦਲੇ ਹੈ ॥
munddahu se madh keettabh se mur se agh se jin kott dale hai |

Sé, Cé a mharaigh na milliúin deamhain mar Mundakasura, Madhu, Kaitabh, Murs agus Aghasura.

ਓਟਿ ਕਰੀ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਿਨੈ ਰਣਿ ਚੋਟ ਪਰੀ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਟਲੇ ਹੈ ॥
ott karee kabahoon na jinai ran chott paree pag dvai na ttale hai |

Agus laochra den sórt sin nár iarr tacaíocht ar aon duine riamh sa chath agus nár chas riamh ar ais fiú dhá chos.

ਸਿੰਧੁ ਬਿਖੈ ਜੇ ਨ ਬੂਡੇ ਨਿਸਾਚਰ ਪਾਵਕ ਬਾਣ ਬਹੇ ਨ ਜਲੇ ਹੈ ॥
sindh bikhai je na boodde nisaachar paavak baan bahe na jale hai |

Agus deamhain den sórt sin, nárbh fhéidir a bheith báite fiú san fharraige agus ní raibh aon tionchar ar an tineshafts.

ਤੇ ਅਸਿ ਤੋਰਿ ਬਿਲੋਕਿ ਅਲੋਕ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡ ਕੈ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਹੈ ॥੯੪॥
te as tor bilok alok su laaj ko chhaadd kai bhaaj chale hai |94|

Ar do Chlaíomh a fheiceáil agus a gcuid cúthail a thréigean, tá siad ag teitheadh ar shiúl.94.

ਰਾਵਣ ਸੇ ਮਹਿਰਾਵਣ ਸੇ ਘਟਕਾਨਹੁ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਪਛਾਰੇ ॥
raavan se mahiraavan se ghattakaanahu se pal beech pachhaare |

Scrios tú isteach agus láithreach na laochra mar Ravana, Kumbhkarna agus Ghatksura.

ਬਾਰਦ ਨਾਦ ਅਕੰਪਨ ਸੇ ਜਗ ਜੰਗ ਜੁਰੈ ਜਿਨ ਸਿਉ ਜਮ ਹਾਰੇ ॥
baarad naad akanpan se jag jang jurai jin siau jam haare |

Agus cosúil le Meghnad, a d'fhéadfadh fiú Yama a ruaigeadh sa chogadh.

ਕੁੰਭ ਅਕੁੰਭ ਸੇ ਜੀਤ ਸਭੈ ਜਗਿ ਸਾਤਹੂੰ ਸਿੰਧ ਹਥਿਆਰ ਪਖਾਰੇ ॥
kunbh akunbh se jeet sabhai jag saatahoon sindh hathiaar pakhaare |

Agus na deamhain mar Kumbh agus Akumbh, a conquering go léir, nite an fhuil as a n-arm i seacht farraigí, etc.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਅਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੯੫॥
je je hute akatte bikatte su katte kar kaal kripaan ke maare |95|

Fuair iad go léir bás le claíomh uafásach an chumhachta KAL.95.

ਜੋ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਤੇ ਭਾਜ ਕੇ ਬਾਚੀਅਤ ਤੋ ਕਿਹ ਕੁੰਟ ਕਹੋ ਭਜਿ ਜਈਯੈ ॥
jo kahoon kaal te bhaaj ke baacheeat to kih kuntt kaho bhaj jeeyai |

Má dhéanann duine iarracht teitheadh agus éalú ó KAL, ansin inis cén treo a mbeidh sé ag teitheadh?

ਆਗੇ ਹੂੰ ਕਾਲ ਧਰੇ ਅਸਿ ਗਾਜਤ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨਸਿ ਅਈਯੈ ॥
aage hoon kaal dhare as gaajat chhaajat hai jih te nas aeeyai |

Cibé áit a rachaidh duine, fiú ansin beidh sé a bhrath claíomh toirneach dea-shuí Chal.

ਐਸੇ ਨ ਕੈ ਗਯੋ ਕੋਈ ਸੁ ਦਾਵ ਰੇ ਜਾਹਿ ਉਪਾਵ ਸੋ ਘਾਵ ਬਚਈਐ ॥
aaise na kai gayo koee su daav re jaeh upaav so ghaav bacheeai |

Ní raibh aon duine in ann a insint go dtí seo cad é an beart is féidir a ghlacadh chun é féin a shábháil ó bhuille KAL.

ਜਾ ਤੇ ਨ ਛੁਟੀਐ ਮੁੜ ਕਹੂੰ ਹਸਿ ਤਾ ਕੀ ਨ ਕਿਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਈਯੈ ॥੯੬॥
jaa te na chhutteeai murr kahoon has taa kee na kiau saranaagat jeeyai |96|

O aigne amaideach! An té nach féidir leat éalú uaidh ar aon mhodh, cén fáth nach dtéann tú faoina Thearmann.96.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਉ ਬਿਸਨੁ ਜਪੇ ਤੁਹਿ ਕੋਟਿਕ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧਿਆਯੋ ॥
krisan aau bisan jape tuhi kottik raam raheem bhalee bidh dhiaayo |

Rinne tú machnamh ar na milliúin Krishnas, Vishnus, Ramas agus Rahims.