Sri Dasam Granth

Leathanach - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

Thosaigh (an dá cheann ansin) ag smaoineamh ar an Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Chuaigh siad go léir i gcomhairle le chéile agus labhair siad lena chéile faoin gcogadh.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Le seacht míle gagars líonadh le huisce

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

D’úsáid Kumbhkaran seacht míle pisreog mhiotalacha uisce chun a aghaidh a ghlanadh

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Ansin ith feoil agus ól a lán alcóil.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

D'ith sé feoil go dtí a sháith agus d'ól sé an iomarca fíon. Tar éis seo go léir d'éirigh an laoch bródúil sin lena mhace agus mháirseáil ar an eolas.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Chonaic (cé) theith an t-arm mór mhoncaí,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Nuair a chonaic sé é theith an t-arm gan líon de mhoncaí uaidh agus tháinig eagla ar go leor grúpaí déithe

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Thosaigh caoineadh arda na laochra ag ardú

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Bhí glórtha uafásacha na laochra le cloisteáil agus chonacthas na coirp teasctha ag gluaiseacht na saigheada.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Bhí truncóga agus cinn (na laochra) agus truncóga na n-elephants ina luí.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Tá trunks mionghearrtha na n-eilifintí ag titim anuas agus na meirgí stróicthe ag luascadh anseo is ansiúd

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Préacháin Uafásach ag glaoch agus laochra ag sciobadh.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Tá na capaill áille ag rolladh síos agus is laochra iad ag gol sa chath, tá lannú uafásach sa pháirc ar fad.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

Chaith (laochra) claimhte géara le fearg.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Tá na builleanna ag bualadh go tapa, ag taispeáint gliondar na gclaidheamh agus is cosúil go bhfuil an tintreach ar lasadh i mí Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Déanann na préacháin fíochmhar gáire agus ullmhaíonn na laochra don chogadh.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Breathnaíonn na capaill áille a iompraíonn laochra mar chomharsanacht agus rosary na sciatha ar an taobh leis na seaftaí géara go hiontach.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Tá an bandia (Kali) ag glaoch,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Thosaigh cogadh uafásach d'fhonn appeases an bandia Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

screadann an cailleach,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Agus thosaigh an Bhairvas ag scairteadh na vultures agus chrom na vaimpírí orthu.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Líonann Yoga an croí,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Bhí babhlaí Yoginis á líonadh agus na corpáin scaipthe

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Tá cogadh duine-le-duine ar siúl,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Scriosadh na braislí agus bhí suaitheadh ar fad timpeall.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Apes ar bís,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Thosaigh na maighdeana neamhaí ag damhsa agus bhí na bugles ag fuaimniú

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

Chanann (laochra) Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Chualathas na scairteanna ���Kill, Kill��� agus meirgeadh na saigheada.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Tá na trodaithe fite fuaite,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Chuaigh na laochra i bhfostú lena chéile agus chrom na trodaithe ar aghaidh

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, ar an tambóirín

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Seinneadh na tabóirí agus uirlisí ceoil eile sa chatha.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Tá troid ar siúl.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Bhí buille arm agus géaraíodh imill na n-arm

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Labhraíonn siad (ó bhéal) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Rinne na laochra arís na scairteanna de ���kill, kill��� agus thosaigh imeall na sleá ag briseadh.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Tagann splashes ollmhór chun cinn

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Bhí sreabhadh leanúnach fola ann agus scaip sé freisin

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Bíonn lucht ithe feola ag gáire.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Do dhein lucht itheacháin an fheóil aoibh agus d'ól na seacóil fuil.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur tar éis titim.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Thit na guairí áille agus ar thaobh amháin theith na laochra a bhí buailte

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Tá go leor ag rith timpeall.