Sri Dasam Granth

Leathanach - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

Is eol go bhfuil capaill dhaite donn (‘ping’) ar a charbad (‘nahe’),

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

Agus tá cuma iontach ar an rí ceannbhrait lena arm, é féin, a charbad agus a chapaill ag scrios laochra móra sléibhe, O banphrionsa! is rí an Deisceart é.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(An té atá) ina thiarna ar an arm mór, déan é a mheas mar rí na ríthe sléibhe.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

Ar a bhfuil go leor crores arm á mhaisiú i bhfoirm litreacha

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

Agus ar (a) eilifint an-ard álainn a bhfuil bratach ceangailte,

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

“An rí a bhfuil arm mór aige agus ina bhfuil na milliúin saighdiúir de shiúl na gcos in éidí glasa, agus a bhfuil a n-eilifintí áille ceangailte le meirgí, ag fánaíocht, a Bhanphrionsa! is rí ar an Tuaisceart é.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

Cé atá i seilbh an chlaíomh Siddhi ina láimh agus os a chomhair atá an coisithe díograiseach

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(Agus cé) a bhuaigh milliún dúnfort is nár chas géag,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(a) capaill ríoga mar chollaí glasa,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

“An té a bhfuil an t-arm ar a chois ag gluaiseacht os a chomhair go díograiseach, agus tar éis na milliúin a shárú, níor iompaigh ón gcogadh, a bhfuil a chapaill cosúil le colúir agus a bhfuil a leithéid de charbaid aige nach bhfuil fiú le hIndra.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

Atá maisithe mar ghaiscíoch ag caitheamh adharca móra,

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

Ar bhfaicsin dó fiú mnáibh na bhfathach ag éirghe faoi ghruaim,

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

Cé air a bhfuil na fiacla lomtha agus an cás ardaithe ar an ceann,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

“An té a bhfuil gaiscígh ar mhéid beanna na sléibhte agus go bhfeiceann sé cé hiad, bíonn spéis ag mnáibh na ndeamhan, ag aoibh gháire agus ag tonnadh gruaige a gcinn agus a bhfuil eagla ar na mná torracha a chailleann a dtoircheas.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

a stór Raj Kumari! Smaoinigh ar an rí sin mar ‘Lanka-pati’.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

“Is é an duine cumhachtach sin rí Lanca (Ceylon), a bhfuil Lokpals ina chuideachta freisin

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

Looted sé uair amháin ar an stór de Kuber.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

Bhí stór Kuber scriosta aige uair amháin agus bhí an bua aige freisin ar an Indra cumhachtach.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

Na ríthe a glaodh, níor thug Raj Kumari go dtí an Chit iad.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

“O banphrionsa! Inis dom cad atá i d'intinn? Tá trácht ar na ríthe móra déanta cheana féin

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

Deirim freisin ainmneacha (na ríthe a tháinig) ó na ceithre threo.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

Tá ríthe agus ríthe ar na ceithre thaobh go léir, ach thréig tú iad go léir go cothrom.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(O Raj Kumari!) lena bhfuil arm mór na bhfathach ag faire,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

“Féach an té sin a bhfuil arm mór deamhain in éineacht leis

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

Ar a bratach ard a bhfuil siombail an vulture agus na préacháin ag maisiú,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

Agus lena bhfuil go leor ríthe ceannbhrait ar a mbratach a bhfuil na vultures agus na préacháin ina suí féadfaidh tú grá a thabhairt don rí chumhachtach sin.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

a bhfuil a charbad clúdaithe le go leor armúr agus seoda,

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

“Sé, a bhfuil baill éadaigh agus carbaid mheallta aige agus a bhfuil na Lokpals go léir in éineacht leis

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

Is é seo Indra, namhaid na deamhain uafásach.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

Tá eagla ar an rí Indra fiú mar gheall ar a chlú mar chara deontóra O! Tá sé mar an gcéanna Aditya Kumar.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

A bhfuil a charbad aon-rothaí agus a bhfuil cuing seacht n-each,

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

“Tá seacht n-each aige ina charbad agus is féidir leis fiú Seashnaga a mhilleadh lena ghlóir

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

Is saighdeoir fíochmhar é agus lámha fada suas go dtí a ghlúine,

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

A bhfuil lámha fada agus bogha dreadful aige, aithnigh é mar dinkar de Surya.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

Smaoinigh ar an ngealach ag coinneáil saighead agus ag marcaíocht ar fia ('en rajam').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

Cé acu atá an-tapa.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(Sé) illuminates an ngréasán a chuid gathanna do na créatúir

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

“An té a fheiceann tú ag teacht lena bhogha agus lena shaighead, is é rí na hoíche, an Chandra iontach, a shoilsíonn do na créatúir go léir agus ar a gcuimhníonn na mílte daoine de ló is d’oíche.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

Atá suite ar chnoc agus atá cosúil le Sliabh Sumer.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

“Tá an chuma ar an duine seo, agus é ag dul chun cogaidh, gur sliabh é agus a fuair ceannas ar ríthe il-armtha tíoránta

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

Ar a mbratach atá comhartha an mhaide chumhachtaigh,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

Tá a ghlóir á léiriú go cumhachtach ag bratach a bhratach, rud a fhágann go bhfuil bród an iliomad egoists briste.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

Maidir leo siúd a bhfuil an-bhród orthu,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

“Cén méid ba cheart dom cur síos a dhéanamh ar na meabhlóirí móra seo? Tá siad ar fad ina seasamh i ngrúpaí agus daoine eile mórthimpeall orthu

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

Le rince na striapacha cliste agus nachiyas (rinceoirí).

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

Na prositiutes grinn agus cliste ag damhsa agus glór na n-uirlisí ceoil á chloisteáil.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

An té a bhfuil mórán saibhris aige, thóg sé le arm an-mhór.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

“Na ríthe móra saibhre ag glacadh a n-arm leo féin agus ag bród as a saibhreas, tá siad ina suí anseo