Sri Dasam Granth

Leathanach - 953


ਲਾਗਤ ਤੀਰ ਬੀਰ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
laagat teer beer ris bhariyo |

Chomh luath agus a bhuail an tsaighead an laoch (Punnu), líonadh (sé) le fearg

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਘਾਇ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
turai dhavaae ghaae tih kariyo |

Nuair a bhuail an tsaighead é, d'éirigh sé ar buile, ruaig sé a chapall, agus mharaigh sé é (an emissary).

ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਯੋ ॥
taa ko maar aap pun mariyo |

Tar éis é a mharú, fuair sé féin bás

ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝਿ ਪਯਾਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥੩੫॥
sur pur maajh payaano kariyo |35|

Agus é gortaithe go dona, d'anáil sé a cheann deiridh agus chuaigh sé chun na bhflaitheas.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਵ ਜੀ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥
maar tavan ko raav jee pariyo dharan par aae |

Tar éis é a mharú, thit an Raja féin cothrom ar an talamh.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚਿ ਕੈ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੩੬॥
bhritan nikatt pahoonch kai layo gare so laae |36|

Rith na seirbhísigh ar aghaidh agus thóg siad ina lapaí é.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੋ ਹਾਲ ਚਾਕਰਨ ਭਯੋ ॥
aaiso haal chaakaran bhayo |

Tharla sé seo do na seirbhísigh

ਜਨੁਕ ਧਨੀ ਨ੍ਰਿਧਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
januk dhanee nridhanee hvai gayo |

Ag cailleadh an Raja, bhraith seirbhísigh cosúil le fear saibhir a bheith ina pauper.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੈ ਕਹਾ ਧਾਮ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
nrip dai kahaa dhaam ham jaihai |

(Shíl siad,) 'Tar éis Raja a chailleadh, conas is féidir linn dul abhaile agus conas

ਕਹਾ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬਕਤ੍ਰ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥੩੭॥
kahaa raaniyeh bakatr dikhai hai |37|

an dtaispeánfaimid ár n-aghaidheanna ar an Rani?'(37)

ਨਭ ਬਾਨੀ ਤਿਨ ਕੋ ਤਬ ਭਈ ॥
nabh baanee tin ko tab bhee |

Mar sin fuair siad neamhaí

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਧਿ ਕਹਾ ਤੁਮਾਰੀ ਗਈ ॥
bhrit sudh kahaa tumaaree gee |

Ansin chuala siad an chaint neamhaí, 'Cá chaill tú do chuid smaointe,

ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜੂਝਿ ਜਹ ਜਾਵੈ ॥
jodhaa baddo joojh jah jaavai |

Má maraítear laoch mór,

ਰਨ ਛਿਤ ਤੇ ਤਿਨ ਕੌਨ ਉਚਾਵੈ ॥੩੮॥
ran chhit te tin kauan uchaavai |38|

‘Nuair a fhaigheann duine cróga bás i gcath, cé a thógann a chorp uaidh?(38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਬਰ ਖਨਿ ਗਾਡਹੁ ਇਹੀ ਬਨਾਇ ॥
taa te yaa kee kabar khan gaaddahu ihee banaae |

'Ag déanamh a uaighe ann, adhlacann tú é,

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਜਾਹੁ ਘਰ ਦੇਹੁ ਸੰਦੇਸੋ ਜਾਇ ॥੩੯॥
asv basatr lai jaahu ghar dehu sandeso jaae |39|

‘Agus tabhair leat a chuid éadaigh agus cuir in iúl do na daoine ann.’ (39)

ਬਾਨੀ ਸੁਨਿ ਗਾਡਿਯੋ ਤਿਸੈ ਭਏ ਪਵਨ ਭ੍ਰਿਤ ਭੇਸ ॥
baanee sun gaaddiyo tisai bhe pavan bhrit bhes |

Tar éis éisteacht leis an ordú seo ó neamh, d'adhlaic siad ann é,

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੇ ਬਾਲਹਿ ਦਯੋ ਸੰਦੇਸ ॥੪੦॥
asv basatr lai laal ke baaleh dayo sandes |40|

Agus a chapall eitilte agus a chuid éadaí á thógáil acu, chuir siad an teachtaireacht in iúl dá bhean chéile (Sassi Kala).(40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠੀ ਬਾਲ ਜਹਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
baitthee baal jahaa baddabhaagee |

Is leanbh divinity é (Sasiya).

ਚਿਤ ਚੋਰ ਕੀ ਚਿਤਵਨਿ ਲਾਗੀ ॥
chit chor kee chitavan laagee |

Áit a raibh an cailin ina suí lena cairde ina chuimhní cinn,

ਤਬ ਲੌ ਖਬਰਿ ਚਾਕਰਨ ਦਈ ॥
tab lau khabar chaakaran dee |

Ansin thug (na) seirbhísigh sin an scéala.

ਅਰੁਨ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੧॥
arun hutee piyaree hvai gee |41|

Tháinig na seirbhísigh ann agus chuireadar an teachtaireacht in iúl agus ba bheag nár lagaigh sí.( 41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਚਲੀ ਜਹਾ ਹਨ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਪੀਯ ॥
charr bivaan tah triy chalee jahaa hanayo nij peey |

Shiubhail sí i bpollaire go dtí an áit a bhfuair a leannán bás.

ਕੈ ਲੈ ਐਹੌਂ ਪੀਯ ਕੌ ਕੈ ਤਹ ਦੈਹੌਂ ਜੀਯ ॥੪੨॥
kai lai aaihauan peey kau kai tah daihauan jeey |42|

‘Beirfidh mé m’fhear céile ar ais nó tréigeann m’anam ann,’ ar sise.(42)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਚਲੀ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
chalee chalee abalaa tah aaee |

Go mall tháinig an bhean ann

ਦਾਬਿਯੋ ਜਹਾ ਮੀਤ ਸੁਖਦਾਈ ॥
daabiyo jahaa meet sukhadaaee |

Ag siubhal is ag siubhal, shrois an duine bocht ann áit a raibh a compánach.

ਕਬਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਭਈ ॥
kabar nihaar chakrit chit bhee |

Bhí ionadh uirthi an uaigh sin a fheiceáil

ਤਾਹੀ ਬਿਖੈ ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੩॥
taahee bikhai leen hvai gee |43|

Baineadh geit asam ar an uaigh a fheiceáil, agus í go hiomlán sáite ina shamhlaíocht, d’análaigh sí caillte.(43)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਰਨ ਸਭਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਪੈ ਸਫਲ ਮਰਨ ਹੈ ਤਾਹਿ ॥
maran sabhan ke moondd pai safal maran hai taeh |

Tá gach duine ag dul go paróiste, ach is fiú an bás sin,

ਤਨਕ ਬਿਖੈ ਤਨ ਕੌ ਤਜੈ ਪਿਯ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
tanak bikhai tan kau tajai piy so preet banaae |44|

A dhéantar, in am ar bith, a íobairt i gcuimhne an duine a ghrá.( 44)

ਤਨ ਗਾਡਿਯੋ ਜਹ ਤੁਮ ਮਿਲੇ ਅੰਗ ਮਿਲਿਯੋ ਸਰਬੰਗ ॥
tan gaaddiyo jah tum mile ang miliyo sarabang |

Trí do chorp a adhlacadh déanann tú do ghéaga chun freastal ar a ghéaga,

ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਯਾਰੇ ਸੰਗ ॥੪੫॥
sabh kachh taj grih ko chaliyo praan piyaare sang |45|

Agus ansin buaileann an t-anam leis an anam, ag éirí as gach rud eile.( 45)

ਪਵਨ ਪਵਨ ਆਨਲ ਅਨਲ ਨਭ ਨਭ ਭੂ ਭੂ ਸੰਗ ॥
pavan pavan aanal anal nabh nabh bhoo bhoo sang |

Mar a chónascann an ghaoth sa ghaoth, meascann tine ina tine,

ਜਲ ਜਲ ਕੇ ਸੰਗ ਮਿਲਿ ਰਹਿਯੋ ਤਨੁ ਪਿਯ ਕੇ ਸਰਬੰਗ ॥੪੬॥
jal jal ke sang mil rahiyo tan piy ke sarabang |46|

Agus trí uisce meascann siad go léir agus a bheith ina aon.(46)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਿਯ ਹਿਤ ਦੇਹ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ॥
piy hit deh tavan triy dee |

D’ofráil an bhean sin a corp ar son a leannán

ਦੇਵ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਲੈ ਗਈ ॥
dev lok bheetar lai gee |

Ar mhaithe lena comhbhá, thréig sí a corp agus ghabh na déithe chun na bhflaitheas í.

ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradhaasan baasav tih deeno |

Thug Indra (‘Basava’) leath an ríchathaoir air

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੪੭॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |47|

Fuair an Tighearna Indra go h-onórach í agus d'ofráil sé leath a ríoghachta di.(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਵ ਬਧੂਨ ਅਪਛਰਨ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
dev badhoon apachharan layo bivaan charraae |

Chuir na déithe agus na bandéithe i bpáláis í,