Sri Dasam Granth

Leathanach - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Shirked na vultures agus na laochra aghaidh a chéile. Do leagadh go deas iad agus bhí díogras gan stad iontu.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Bhí capaill (pawang) le cliatháin (mhaisithe),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Bhí na heilifintí fionnuar.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

scread siad,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Bhí capaill agus elephants meisciúla leabaithe le armúr. Cloiseadh screadaí na bhflaitheas agus chonacthas na laochra i bhfostú lena chéile.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Bhí stunned na elephants.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Seinneadh drumaí beaga (tandoors),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Bhí ógánaigh áille maisithe,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Na elephants serene mar farraige ann agus na trumpaí reounding, na laochra fada-armtha le díograis gan sárú ag breathnú go hiontach.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Scaipeadh na laochra agus d'éirigh (an catha) folamh.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Thosaigh na laochra nár thit riamh ag titim agus fuair siad a smacht arís freisin

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Agus a úsáidtear chun freagairt don ha-ha-charr,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Tharla ionsaithe egoistic ó na ceithre thaobh ar fad agus na laochra ar lasadh mar embers.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Thug na laochra aire dóibh (iad féin),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Bhain Vihuls úsáid as chun saigheada a lámhach (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Bhíodh na laochra ag béicíl,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Bhí na laochra ag coinneáil smacht orthu agus thosaigh na hairm ag sleamhnú óna lámha ar nós nathair.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Bhí na heilifintí ag caoineadh, bhí na capaill ag rith, bhí commotion (san arm) le buille ar buille.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Thosaigh na capaill ag bogadh agus eilifint ag roar, bhí mearbhall ar na ceithre thaobh ar fad, bhí na huirlisí ceoil ag teacht chun cinn agus chualathas fuaim chomhchuí an scaoilte saighead

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Shruth (fuil) ghlan amach ó chréachta na gcapall cothrom-coise.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Na capaill vied lena chéile i luas agus an fhuil íon a sileadh as an wounds. I suaitheadh an chogaidh, na corps rollta i deannaigh, scaipthe anseo agus ansiúd.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Bhí go leor scaipthe i gcéin agus i gcóngar. Bhí a lámha i bpócaí a chéile,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Mar gheall ar bhuille an chlaíomh a bheith greamaithe ar na waists, scaipeadh na corpáin agus thosaigh na laochra, ag casadh le deacracht, ag bualadh bogha le miodóg dúbailte.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Thosaigh na Yoginis ag screadaíl agus ag tógáil na fola ina lámha ar í a ól

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Do ghluais na Bhairvas iad féin sa ghort agus las tinte an chogaidh.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Bhí na seacaill agus na vultures móra ag fánaíocht ar pháirc an chatha anseo agus ansiúd

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Cloiseadh na vaimpírí agus d'ardaigh na Baitals (taibhsí) a nglór shrill.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Nuair a bhuail claidhimh na laochra (lena chéile) a stiallacha bána.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Bhí an miodóg bhán i lámha na Kshatriyas (Ram agus Lakshman) suite go maith ina lámha mar an tintreach sna scamaill dorcha.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

D'ól na fathaigh le adharca fola agus d'ith siad feoil.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Bhí na Yoginis leis na babhlaí ag ól fola agus na kites ag ithe feola, bhí na laochra a bhí ag rialú a gcuid sleá dúbailte ag troid, agus iad ag béicíl ar a gcompánaigh.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Bhíodh siad ag titim síos ag béicíl agus ag iompar meáchan na pian ar a gcorp.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Bhíodar ag béicíl ���kill, kill��� agus ualach a n-arm á iompar acu, bhí roinnt laochra ann i gcathracha na ndéithe (.i. bhí siad tar éis bás a fháil) agus cuid acu ag gearradh laochra eile.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

Choinnigh (laochra) a leathanach agus chuadar le créachta agus thuit siad mar seo,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Bhí na laochra, agus iad ag iománaíocht a gcuid buille, ag fánaíocht faoi mheisce ar nós na n-Ascéitigh ag déanamh déine agus ag luascadh lena n-aghaidheanna claonta síos thar an deatach

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Ar a) rith imeall na saigheada, (a) géaga briste agus briste.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Tá sruth na n-arm agus na géaga briste ag titim anuas, tá tonnta dúil na bua ag ardú agus an flesh mionghearrtha ag titim.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Bhí na hAghori enraptured ag ithe an lucht créachtaithe a bhí gearrtha (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Is cosúil go bhfuil an t-Aghori (Sadhus) sásta na géaga mionghearrtha a ithe agus na Siddhas agus Rawalpanthis, ghlac lucht itheacháin feola agus fola suíocháin le postures.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

Bhí (go leor acu) ina luí le géaga briste agus bhí siad ag gol.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Ag béicíl ���kill, kill��� tá na laochra ag titim le géaga briste agus mar gheall ar a gcrógacht, tá siad á mbeannú.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Clocha, drumaí beaga, fliúiteanna,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Tá an fhuaim speisialta a chuireann bac ar na séideadh ar na sciatha á chloisteáil, tá fuaim mheasctha na cruite, an fhliúit, an druma, an druma citeal srl. ag cruthú atmaisféar uafásach.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Ó) d'eascair focail íona (agus níor bhris buille an airm) a rithim.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Na fuaimeanna áille a chothaíonn foinn na séideadh de chineálacha éagsúla na n-arm ag éirí i láthair an chatha, áit éigin ina mbíonn na freastalaithe gnóthach ag paidreacha agus áit éigin ina mbíonn na filí ag aithris a gcuid cumadóireachta.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal an focal ó Dhal di Mar (Malayan) agus na claimhte a úsáidtear chun clatter ar an catha.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Cloistear fuaim bhac na sciatha agus fuaim na gclaidheamh buailte agus na saigheada géara ag scrios daoine gan líon á scaoileadh