Sri Dasam Granth

Puslapis - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Grifai išsisuko, o kariai atsistojo vienas prieš kitą. Jie buvo gražiai išpuošti ir juose tvyrojo nesibaigiantis uolumas.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Arkliai (pawang) su šonais (buvo puošti),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Drambliai buvo kieti.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Jie rėkė,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Ten buvo arkliai ir apsvaigę drambliai, papuošti šarvais. Buvo girdėti grifų klyksmas ir matyti vienas su kitu įsipainioję kariai.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Drambliai buvo priblokšti.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Skambėjo maži būgnai (tandūrai),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Gražūs jaunuoliai pasipuošė,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Ten buvo ramūs kaip jūra drambliai ir aidėjo trimitai, įspūdingai atrodė ilgarankiai kariai su nepakartojamu entuziazmu.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Kariai išsibarstė ir (mūšio laukas) tapo tuščias.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Niekada nekritę kariai pradėjo kristi ir taip pat atgavo kontrolę

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Ir anksčiau atsakydavo į ha-ha-automobilį,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Iš visų keturių pusių vyko egoistiniai puolimai ir kariai liepsnojo kaip žarijos.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Kariai rūpinosi (savi),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihulai šaudydavo strėlėmis (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Herojai šaukdavo,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Kariai išlaikė savo kontrolę ir ginklai ėmė slysti iš jų rankų kaip gyvatės.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Drambliai verkė, arkliai bėgo, kilo šurmulys (armijoje) su smūgiu į smūgį.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Arkliai pradėjo judėti ir riaumoti dramblys, iš visų keturių pusių kilo sumaištis, aidėjo muzikos instrumentai ir pasigirdo harmoningas strėlių svaidymo garsas.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Iš šviesiakojų arklių žaizdų tryško grynas (kraujas).

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Arkliai varžėsi vienas su kitu greičiu ir iš žaizdų tryško grynas kraujas. Karo suirutėse šen bei ten išsibarstę dulkėse voliojasi lavonai.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Sklypai buvo išsibarstę toli ir plačiai. (Lotai) laikė rankas vienas kito kišenėse,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Dėl įstrigo kardo smūgių į juosmenis lavonai išsibarstė ir sunkiai besisukantys kariai dviašmeniu durklu ėmė daužyti lankus.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Jogai šaukdami ir paėmę kraują į rankas pradėjo jį gerti

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvai patys klajojo lauke ir liepsnojo karo gaisrai.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Šakalai ir dideli grifai klaidžiojo mūšio lauke šen bei ten

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Vampyrai suriko, o Baitalai (vaiduokliai) pakėlė skardų balsą.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Kai karių kardai susimušė (vienas su kitu), jų baltos juostelės spindėjo.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Kšatrijų (Ramo ir Lakšmano) rankose esantis durklas baltais kraštais buvo gerai įdėtas į rankas kaip žaibas tamsiuose debesyse.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Milžinai su ragais gėrė kraują ir valgė mėsą.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Joginiai su dubenimis gėrė kraują, o aitvarai valgė mėsą, dviašmenis ietis valdę kariai kovojo, šaukdami ant savo palydovų.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Jie griūdavo šaukdami ir nešdami skausmo svorį ant savo kūno.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Jie šaukė „žudyk, žudyk“ ir nešė savo ginklų naštą, kai kurie kariai buvo dievų miestuose (ty jie mirė), o kai kurie kapojo kitus karius.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Warriors) laikė savo puslapį, apsipylė žaizdomis ir krito taip,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Kariai, svaidydami smūgius, klajojo apsvaigę kaip asketai, atliekantys askezes ir siūbuojantys veidus žemyn virš dūmų.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Ant kurio) strėlės kraštas tekėjo, (jų) galūnės lūžo ir lūžo.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Teka rankos ir lūžo galūnės, kyla pergalės troškimo bangos ir krenta kapotas mėsa.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghori buvo sužavėti valgydami sužeistuosius, kurie buvo supjaustyti (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Atrodo, kad aghori (sadhus) mielai valgo susmulkintas galūnes, o sidos ir ravalpantai, mėsos ir kraujo rijėjai, atsisėdo laikydami pozas.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Daugelis jų) gulėjo sulaužytomis galūnėmis ir burbėjo.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Šaukdami „žudyk, žudyk“ kariai krenta sulaužytomis galūnėmis ir dėl savo drąsos yra sveikinami.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Varpeliai, maži būgnai, fleitos,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Girdisi specialus garsas, trukdantis smūgiams į skydus, mišrus arfos, fleitos, būgno, virdulio-būgno ir kt. garsas sukuria siaubingą atmosferą.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Iš ko) sklido gryni žodžiai (ir ginklo dūžiai) jo ritmo nesulaužė.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Mūšio lauke skamba gražūs garsai, iškeliantys ir įvairių ginklų smūgių melodijas, kai kur maldomis užsiėmę tarnai, kai kur savo kūrinius deklamuoja poetai.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal buvo žodis iš Dhal di Mar (malajų) ir kardai, naudojami mūšio lauke.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Girdisi kliudančių skydų garsas ir smogiančių kardų garsas, o aštrios strėlės, naikinančios daugybę žmonių, išleidžiamos.