Sri Dasam Granth

Puslapis - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Kur susirinko kariai, ten jie smūgiuoja rankomis, be baimės kapo ginklais ir žudo kovotojus.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Kai kur jie sako „nužudyk“, „nužudyk“,

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Kažkur šoka arkliai,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Kažkur veda armiją,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Kai kur pasigirsta šauksmas „žudyk, žudyk“, o kažkur spyruokliuoja arkliai, kai kur matydami galimybę išvežama kariuomenė.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Žaizdos kažkur sodinamos,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Kažkur kariuomenė stumiama į priekį,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Kažkur (kai kurie kariai) krenta ant žemės

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Kai kur daromos žaizdos, o kažkur stumdoma kariuomenė, kai kur krauju prisotinti kūnai krenta ant žemės.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Tokiu būdu per pusę amžiaus vyko aukšto lygio karas

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Taip trumpai tęsėsi baisus karas ir šiame kare žuvo du lakai ir tūkstantis karių.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Sambharo (Sambhal) karalius išgirdo (karių žudymą).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(ir su pykčiu) atėjo į save.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (pagal svorį ir armijos judėjimą) išskrido

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Tai išgirdęs, Sambhal karalius, iš pykčio išsižiojęs, pasidarė juodas kaip tamsus debesis, per naktį savo magiška galia išdidino savo kūną tiek, kad galva palietė dangų.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Geležiniai šalmai puošia (karių) galvas.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Ir atrodo kaip daugybė saulių.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Karaliaus kūnas yra kaip mėnulio valdovo (Šyva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Su šalmais ant galvos jis atrodo kaip saulės tarp debesų, jo galingas kūnas yra kaip Šiva, Čandros Valdovas, kas neapsakoma.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Tarsi gryna forma būtų tiesi,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Arba aukšta ugnies liepsna puošia.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Jo) šarvai ir šarvai pritvirtinti taip,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Atrodė, kad liepsnos kyla ir karalius nešiojo ginklus kaip Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Puikūs užsispyrę kariai yra verti,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Jie iš savo burnos šaukia „nužudyk“, „nužudyk“,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Šarvų laikai daro

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Kariai, šaukdami „žudyk, žudyk“, artėjo arti ir rankų bei ginklų smūgiais buvo daromos žaizdos.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

kardas prie kardo,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Dėl kurio nepastovumo) upių žuvys nugalimos.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

(kraujo) purslai kyla (taip).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Skambant durklui susidūrus su durklu, vandens žuvys jaudinosi ir iš visų keturių pusių smarkiai liejosi strėlės.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Krinta ištvermingi kariai,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Šarvus dėvintys kariai.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Herojai turi kreivus ūsus ant veidų

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Dėvėdami gražius drabužius, kariai krenta žemyn ir iš visų keturių pusių žavingų vytelių kariai apėmė dejavimą.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Krinta strėlės,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Sumontuoti plieniniai strypai.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Sulaužytos galūnės

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Smigiamos aštrių briaunų strėlės ir kardai ir kariai juda nepaisydami galūnių kapojimo.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Mėsos valgytojai šoka,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Dangušininkai (vaiduokliai ar grifai) džiaugiasi.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Šiva berniukams siūlo girliandas

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Mėsą valgančios būtybės šoka, o grifai ir varnos danguje džiugina, Šivai už kaklo kaukolių rožiniai rišami ir atrodo, kad visi apsvaigę gerdami vyną.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Aštriašakniai ginklai pamesti,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Rodyklės pjausto (jų) sijonus.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Mūšio lauke krenta (karių) kraujas.