Sri Dasam Granth

Puslapis - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Šalių karalių susirinkime) buvo atneštas ir padėtas Šivos lankas (Radža Sabhoje).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Pjūklas buvo padėtas jį parodžius susirinkusiems karaliams.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama paėmė (Šivos lanką) į ranką

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ramas paėmė jį į ranką, herojus (Ram) buvo kupinas pasididžiavimo.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Ir juokiasi (Dhanušui)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Jis šypsodamasis jį patraukė ir perlaužė į dvi dalis.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Visi dievai buvo patenkinti

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Visi dievai buvo patenkinti ir buvo apipilta daugybė gėlių.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Visi susirinko) karaliui buvo gėda

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Kiti karaliai pasijuto drovūs ir grįžo į savo šalis.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Tuo metu karaliaus dukra Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Tada princesė, pati laimingiausia trijuose pasauliuose.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama buvo papuošta gėlėmis.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Girliandavo Ramą ir ištekėjo už jo kaip savo sutuoktinį.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Tai ne Sita), kur Dievas yra dukra, arba Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita atrodė kaip dievo dukra arba Indra, Nagos dukra, Jakšos dukra arba Kinnaro dukra.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Arba Gandhartos dukra, demono dukra ar dievo dukra,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Ji atrodė kaip Gandharvos dukra, demono ar deivės dukra. Ji pasirodė kaip Sumos dukra arba kaip ambrozinė Mėnulio šviesa.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Arba Yaksha yra dukra, arba Bidyadhri, arba Gandhartha yra moteris

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Ji atrodė kaip Gandharvos moteris, išmokusi jakšų arba visiškai sukūrusi Ragini (muzikinį režimą).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Arba yra auksinės statulos mokinys

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Ji atrodė kaip auksinė marionetė ar gražios damos šlovė, kupina aistros.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

arba padaryti kaip atvaizdo mokinys,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Ji atrodė kaip lėlė, išskirtinė Padmini (skirtingos moters gradacijos).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Arba raga-mala pilna ragų,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Ji atrodė kaip Ragmala, visiškai nusagstyta Ragas (muzikiniai režimai), o Ramas susituokė su tokia gražia Sita.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Sita ir Rama buvo įsimylėję.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Įsimylėję vienas kitam.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Gegutė kalbanti ir plonaodė (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita mielos kalbos ir liekno juosmens bei vizualiai sugėrusi su Ramu, atrodo nepaprastai gražiai.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama laimėjo Sitą (tai) Parašura išgirdo (kai) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Kai Parašuramas išgirdo, kad Ramas užkariavo Sitą, jis tuo metu labai įtūžęs iškėlė rankas ir ginklus.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Atėjęs ten) pradėjo sakyti – O Ram! kur tu eini stovėti

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Jis paprašė Ramo čia sustoti ir metė jam iššūkį sakydamas: „Dabar pažiūrėsiu, koks tu herojus esi.“ 117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (prozodijos kalba):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Drąsūs kariai atsakė ir metė iššūkį,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Kariai garsiai šaukė ir aidėjo baisūs trimitai.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Mūšio lauke kilo šurmulys ir triukšmas

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Mūšio lauke pasigirdo karo šauksmai ir kariai, patenkinti, ėmė svaidyti savo skydus aukštyn ir žemyn.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Ūsuoti kariai pakilo ir daužėsi lauke,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Kariai susisukę ūsus susirinko į karą ir kovojo vieni su kitais, leisdami baisų strėlių lietų.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Krito krauju suteptų (daug) karių

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Krauju permirkę kovotojai pradėjo kristi ir mūšio lauke buvo traiškomi žirgai.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Didieji šlamėjo,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Girdėjosi Joginio būgnų garsas ir blizgėjo dviašmeniai durklai.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Kariai šaukė,