Sri Dasam Granth

Page - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Lors de l'assemblée des rois des pays) l'arc de Shiva a été apporté et placé (dans le Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

La scie fut placée après l'avoir montrée aux rois rassemblés.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama a pris (l'arc de Shiva) dans sa main

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram l'a pris dans sa main, le héros (Ram) était rempli de fierté.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Et rire (à Dhanush)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Il l'a tiré en souriant et l'a brisé en deux parties.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Tous les dieux étaient contents

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Tous les dieux étaient contents et de nombreuses fleurs furent distribuées.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Tous rassemblés) le roi avait honte

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

D'autres rois se sentirent timides et retournèrent dans leur pays.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

A cette époque, la fille du roi Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Puis la princesse, la plus chanceuse des trois mondes.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama était décoré de guirlandes de fleurs.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Elle a mis Ram en guirlande et l'a épousé comme son époux.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE BHUJNAG PRAYYAT

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Ce n'est pas Sita) où Dieu est une fille, ou Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita apparaissait comme la fille d'un dieu ou Indra, fille d'un Naga, fille d'un Yaksha ou fille d'un Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Ou fille de Gandhartha, fille démon ou fille divine,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Elle ressemblait à la fille d'un Gandharva, fille d'un démon ou d'une déesse. Elle apparaissait comme la fille de Sum ou comme la lumière ambrosiale de la Lune.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Ou Yaksha est une fille, ou Bidyadhri, ou Gandhartha est une femme

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Elle apparaissait comme une femme Gandharva, ayant obtenu l'apprentissage des Yakshas ou une création complète d'un Ragini (mode musical).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Ou est l'élève d'une statue dorée

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Elle ressemblait à une marionnette dorée ou à la gloire d'une belle dame pleine de passion.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

ou fait comme la pupille d'une image,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Elle est apparue comme une marionnette exquise d'une Padmini (différentes gradations d'une femme).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Ou est-ce qu'un raga-mala est plein de ragas,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Elle ressemblait à Ragmala, entièrement parsemée de Ragas (modes musicaux), et Ram a épousé une si belle Sita.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Sita et Rama étaient amoureux.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Ayant été absorbés par l'amour l'un pour l'autre.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Parlant le coucou et à la peau fine (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita, au discours doux, à la taille fine et visuellement absorbée par Ram, est d'une beauté exquise.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama a gagné Sita (ce) Parashurama entendu (quand) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Lorsque Parashuram apprit que Ram avait conquis Sita, il leva alors, dans une grande colère, ses bras et ses armes.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(En venant là-bas) commença à dire - Ô Ram ! où vas-tu, reste debout

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Il a demandé à Ram de s'arrêter là et l'a défié en disant : « Je vais maintenant voir quel type de héros tu es. »117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Le langage de la prosodie) :

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

STANCE SUNDARI

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Les courageux guerriers ont répondu et défié,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Les guerriers poussèrent de grands cris et les terribles trompettes retentirent.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Il y avait de l'agitation et du bruit sur le champ de bataille

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Il y eut des cris de guerre sur le champ de bataille et les guerriers, contents, commencèrent à lancer leurs boucliers de haut en bas.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Des guerriers moustachus se levèrent et frappèrent sur le terrain,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Les guerriers aux moustaches torsadées se rassemblaient pour la guerre et se battaient les uns contre les autres en lançant une terrible pluie de flèches.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

De nombreux guerriers tachés de sang sont tombés

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Les combattants trempés de sang commencèrent à tomber et les chevaux furent écrasés sur le champ de bataille.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Les gros bruissaient,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Le son des tambours des Yoginis se faisait entendre et les poignards à double tranchant brillaient.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Les guerriers criaient :