Sri Dasam Granth

Page - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Les guerriers en colère de l'armée de Rama

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

De ce côté, les guerriers de l’armée de Ram commencèrent à se battre avec une grande rage.

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

L'armée a lancé de nouveaux slogans « Makarach » (nom).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

L'insensé Makrachh tonna, portant sa nouvelle bannière.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Un guerrier (du nom)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Il y avait un démon nommé Atkaaye dans les forces démoniaques qui se précipitèrent avec une fureur sérieuse.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Beaucoup de challengers (héroïques) avec celui-là.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

De nombreux guerriers l'affrontèrent et commencèrent à se battre avec une intelligence avisée.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

D'immenses flèches sont lâchées

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Il y eut une immense pluie de flèches qui tombèrent comme des gouttes de pluie

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(infanterie) comme des sauterelles sans chars

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

L'armée ressemblait à des sauterelles et à une multitude de fourmis.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

De nombreux héros se sont rapprochés

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Les guerriers arrivèrent près d'Atkaaye pour le voir combattre.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Les dieux font la voiture Jai Jai

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Les dieux l'acclamèrent et le roi dit « Bravo, Bravo ! ».488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda rit hystériquement.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

La terrible déesse Kali se mit à crier et un grand nombre de Yoginis parcouraient le champ de bataille.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

Et des fantômes à Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

D'innombrables Bhairvas et fantômes ont commencé à boire du sang.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Les facteurs jouaient au doug-dug doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Les tabors des vampires sonnèrent et les corbeaux de mauvais augure commencèrent à croasser.

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Les sorcières criaient des quatre côtés

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Des quatre côtés, on entendait et on voyait des cris de vautours, des sauts et des sauts de fantômes et de démons.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

STANCE HOHA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Les guerriers) sont tombés brisés

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Mais je ne me suis pas retourné.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Ils) tenaient des épées

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Les guerriers se sentaient faibles, puis reprenaient des forces et, avec rage, saisissaient leurs épées.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Les guerriers) tirent des flèches,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva est surpris de les voir.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Toutes les directions se sont arrêtées.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

En voyant le tir des flèches, les nuages se demandèrent à cause des flèches que tous les côtés étaient gênés.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Plein de colère

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Tirer des flèches

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

Et comme Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Les flèches sont lancées avec fureur et les guerriers tombent sur la terre comme la terre comme l'effacement des traversants.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Effrayé, plein de peur

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Ils mangent du gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Beaucoup de grands héros

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Les guerriers effrayés, en errant, sont blessés et les grands héros volent vite.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Brûlant de colère

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva parle.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Des soldats blessés erraient

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Ils récitent le nom de Shiva afin de tuer les ennemis avec jalousie dans l'esprit et ils se serrent sur le terrain en errant avec peur.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Les héros tombent sur terre,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Les gens se réjouissent de la chute des démons sur terre

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

sont suivis de flèches.