Sri Dasam Granth

Page - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

C'est un authentique érudit de dix-huit Shastras.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

En pensant au Kali Yuga

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

Ce Brahma, l'océan des Vedas, qui était l'authentique connaisseur de dix-huit Puranas et Shastras, a commencé à scruter le monde entier dans son incarnation nommée Kalidas à l'âge du fer.1.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(Le voyant) Bikramajit était heureux

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

Qui (Aap) était très arrogant et invincible.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(Il) possesseur de connaissances profondes, demeure de vertus,

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

Le roi Vikramaditya, qui était lui-même glorieux, invincible, érudit, plein de vertus avec un éclat de bon augure et des yeux charmants, resta heureux en voyant Kalidas.2.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

(Il) a composé un poème (nommé) « Raghuban » d'une très belle manière.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

Après sa manifestation, Kalidas composa sous une forme châtiée son poème « Raghuvansh ».

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

Jusqu’où puis-je les féliciter ?

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

Dans quelle mesure dois-je décrire le nombre de poèmes qu'il a composés ?3.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(Ainsi) Brahma a assumé sept incarnations,

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

Puis il est allé chercher son prêt.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

Puis (il) prit la forme de Brahma

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

Il était la septième incarnation de Brahma et lorsqu'il fut racheté, il prit alors la forme de Brahma à quatre têtes, c'est-à-dire se fondit dans Brahma.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

Fin de la description de Kalidas, septième incarnation de Brahma dans un Bachittar Natak.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Le Seigneur est Un et Il peut être atteint par la grâce du vrai Guru.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Le Seigneur est Un et Il peut être réalisé grâce à la Grâce du Vrai Guru.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

Commence maintenant la description de Rudra Incarnation

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

STANCE DE TOMAR

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

Maintenant corrige-le et dis oui

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

Maintenant, je décris sous une forme châtiée ces incarnations assumées par Rudra.

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

Il a fait un excellent travail,

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

En accomplissant des austérités extrêmes, Rudra est devenu égoïste.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

Il ne connaissait personne d'autre qui lui soit égal

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

Il ne considérait personne comme égal à lui en tous lieux et pays, alors Mahakal (la grande mort) en colère lui dit ainsi

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

Alors Kaal (l'homme) s'est mis en colère et s'est précipité (vers Rudra).

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

Il parlait ainsi. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

Les gens arrogants (« larve »),

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

« Ceux qui deviennent fiers accomplissent délibérément l’action de tomber dans un puits.

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

Je m'appelle Garb Praharak

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

Ô Rudra ! Écoutez-moi attentivement, mon nom est aussi destructeur d'ego.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

Brahma était fier

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

Et s'était formé une opinion injuste à Chit.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

Lorsqu'il prit sept formes,

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

«Brahma était également devenu égoïste dans son esprit et les mauvaises notions y sont apparues, mais après avoir pris naissance sept fois, il a ensuite été racheté.4.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

Ô Muni Raj ! Écoutez attentivement

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

« Ô le roi des sages ! écoute ce que je dis et de la même manière, tu pourras aller naître sur terre

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

Aucun emprunt (de quelque manière que ce soit) autre que celui-ci,

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

Sinon, ô Rudra ! Vous ne serez rachetés d’aucune autre manière. »5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

Shiva a entendu ces mots avec ses oreilles

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

Et (celui-là) avec de belles nainas a cédé.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

En le connaissant (Kal Purukh) comme un grand guerrier

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

En entendant cela, Shiva, considérant le Seigneur comme le destructeur de l'ego, et abandonnant sa persévérance, s'incarne sur terre.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

STANCE PAADHARI

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

Comme (derrière) l'état de tous les rois a été raconté,

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

Ainsi je dis (maintenant) la société (des sages) de tous les sages.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

Le genre d'actes qu'ils ont accomplis

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

La manière dont tous les rois ont été décrits, de la même manière, les actions accomplies par tous les sages ont été racontées quant à la façon dont Rudra s'est manifesté dans les castes des dvijas (deux fois nés).7.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

Les personnages révélés,

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

Quels que soient les actes qu'ils ont mis en lumière, je les raconte ici

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

Ainsi Rudra Dev est apparu sous la forme du fils de Rishi

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

De cette manière, Rudra devint les fils des sages, qui adoptèrent le silence et atteignirent la reconnaissance.8.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

Puis le grand sage Atri est devenu un sage

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

Puis il s'incarna en sage Atrl, qui possédait dix-huit sciences.

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(Il) a quitté le royaume et s'est mis au yoga

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

Il a abandonné tout le reste et a adopté le Yoga comme mode de vie et a servi Rudra, le magasin de toutes les richesses.9.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(Il) a pratiqué la sadhana yogique pendant plusieurs jours.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

Finalement, Rudra fut content de lui.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(Rudra a dit) Ô fils ! tout ce que tu veux

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

Il a pratiqué des austérités pendant longtemps, ce à quoi Rudra s'est réjoui et a dit : « Vous pouvez demander n'importe quelle faveur que vous voulez, je vous l'accorderai. »10.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

Puis Atri Muni se tenait les mains jointes.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

Puis le sage Atri se leva, les mains jointes et son amour pour Rudra s'accrut encore davantage dans son esprit.

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

Les mots devinrent confus et l'eau commença à couler du naina.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

Il est devenu très heureux, les larmes coulaient de ses yeux et ses cheveux montraient des signes de jubilation, quand il a dit : 11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

Ô Rudra ! Si tu me maudis,

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

« Ô Rudra ! si tu veux m'accorder une faveur, alors donne-moi un fils comme toi

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

(« Rudra ») a dit « Tathastu » (qu'il en soit ainsi) et a été absorbé.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

» Rudra disant « qu'il en soit ainsi », disparut et le sage revint chez lui.12.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

En rentrant à la maison, il épousa une femme (nommée) Ansua.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(Il semble) comme si Shiva avait retiré son élément original et l'avait envoyé (sous la forme d'Ansua).