Sri Dasam Granth

Page - 868


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਧਿਕ ਨਿਹੋਰੌ ਰਾਇ ਕਰਿ ਰਾਨੀ ਲਈ ਮਨਾਇ ॥
adhik nihorau raae kar raanee lee manaae |

Avec une grande humilité, Raja a amené Rani à se mettre en bons termes.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed na sakiyaa paae |11|

Il commença à l'aimer encore plus mais ne comprit pas le mystère.(11)

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਚਮਕਾ ਨ ਰਹੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਕਰਤ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥
jo nrip chamakaa na rahai triy kaa karat bisvaas |

Le dirigeant qui n'est pas diligent et qui fait confiance à une femme,

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਪਰ ਅਟਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਤ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੨॥
avar purakh par attak triy karat tavan ko naas |12|

Celui qui est attaché à une autre personne se perd à cause d'elle. (l.2)

ਚਿਤ ਨ ਦੀਜੈ ਆਪਨੋ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
chit na deejai aapano sabh ko lehu banaae |

Gagnez la confiance des autres mais ne divulguez jamais vos secrets.

ਤਬ ਸਭ ਕਹ ਜੀਤਤ ਰਹੋ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੩॥
tab sabh kah jeetat raho raaj karo sukh paae |13|

En prévalant ainsi, Raja peut gouverner avec bonheur.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੦॥੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade pachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |50|863|afajoon|

Cinquantième parabole des Chritars de bon augure Conversation du Raja et du ministre, complétée par la bénédiction. (50)(833)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਰਵਾਰ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕਹਾਵੈ ॥
maaravaar ik saahu kahaavai |

A Marwar, ce Shah jouait

ਅਨਿਕ ਦਰਬੁ ਕੌ ਬਨਿਜ ਚਲਾਵੈ ॥
anik darab kau banij chalaavai |

Dans le pays de Marwar vivait un Shah. Il a géré beaucoup de richesse

ਦੈ ਦੈ ਕਰਜ ਬ੍ਰਯਾਜ ਬਹੁ ਲੇਈ ॥
dai dai karaj brayaaj bahu leee |

Il prenait beaucoup d'intérêts en accordant des prêts

ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਹ ਦੇਈ ॥੧॥
punay daan bipran kah deee |1|

Il avait l'habitude de gagner de l'argent en donnant de l'argent avec des intérêts, mais il faisait également des dons considérables en œuvres caritatives et en aumônes.(1)

ਸੀਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਰੀ ॥
seel matee taa kee triy bhaaree |

Il avait une épouse aînée nommée Seal Mati.

ਸੂਰਜ ਲਖੀ ਨ ਚੰਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sooraj lakhee na chandr nihaaree |

Sa femme Sheel Manjari avait un cœur très calme, elle était l'incarnation du Soleil et de la Lune.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਜੀਯੈ ॥
nirakh roop nij pat ko jeeyai |

Elle vivait en voyant la forme de son mari.

ਤਿਹ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਯੈ ॥੨॥
tih nirakhe bin paan na peeyai |2|

Mais elle vivait en adorant son mari et ne buvait pas d'eau même sans sa vue. (2)

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰਾ ॥
taa ke pat ko roop apaaraa |

La forme de son mari était également immense

ਰੀਝਿ ਦਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਕਰਤਾਰਾ ॥
reejh diyaa taa ko karataaraa |

Parce que son mari était très beau ; il était comme une création spéciale de Dieu.

ਉਦੈ ਕਰਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁਭ ਨਾਮਾ ॥
audai karan taa kau subh naamaa |

Son nom de bon augure était Uday Karan

ਸੀਲ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
seel manjaree taa kee baamaa |3|

Son nom était Udhe Karan, alors que sa femme était connue sous le nom de Sheel Manjari.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੋ ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥
roop anoopam saahu ko jo nirakhat bar naar |

Les traits du Shah étaient très attrayants,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਹ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਤਾ ਕਹ ਰਹਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥੪॥
lok laaj kah chhor kar taa kah rahat nihaar |4|

Et sans le souci du monde, les femmes tomberaient amoureuses de lui.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਇਮਿ ਚਿਤ ਆਈ ॥
ek triyaa ke im chit aaee |

Une femme a été tentée par son apparence

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਈ ॥
her roop taa ko lalachaaee |

Fascinée par son apparence, une femme était extrêmement captivée.

ਕਵਨ ਕਹਾ ਚਿਤ ਚਰਿਤ ਬਨੈਯੈ ॥
kavan kahaa chit charit banaiyai |

Quel personnage faire ?

ਜੇ ਤੇ ਸਾਹੁ ਮੀਤ ਕਰਿ ਪੈਯੈ ॥੫॥
je te saahu meet kar paiyai |5|

Elle réfléchit à ce qu’elle devait faire pour convaincre le Shah.(5)

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
taa kee triy so preet lagaaee |

(Il) s'est lié d'amitié avec sa femme (de Shah)

ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਅਪਨੀ ਠਹਰਾਈ ॥
dharam bahin apanee tthaharaaee |

Elle a noué une amitié avec la femme de Shah et

ਨਈ ਨਈ ਨਿਤਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਵੈ ॥
nee nee nit kathaa sunaavai |

(Elle) racontait une nouvelle histoire chaque jour

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਵੈ ॥੬॥
saahu triyaa kah adhik rijhaavai |6|

l'a déclarée comme sa sœur vertueuse.(6)

ਸੁਨਿ ਸਾਹੁਨਿ ਤੁਹਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
sun saahun tuhi kathaa sunaaooaan |

(Un jour, elle a commencé à dire) O Shahani ! écouter

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਗਰਬੁ ਮਿਟਾਊਾਂ ॥
tumare chit ko garab mittaaooaan |

« Écoute, toi l'épouse de Shah, je te raconte une histoire qui éliminerait ton ego.

ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪਤਿ ਤੇਰੌ ॥
jaiso at sundar pat terau |

Tout comme votre beau mari,

ਤੈਸੋ ਹੀ ਚੀਨਹੁ ਪਿਯ ਮੇਰੋ ॥੭॥
taiso hee cheenahu piy mero |7|

"Comme votre mari est beau, mon mari est très joli aussi.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੇਰੇ ਅਰੁ ਮੇਰੇ ਪਤਿਹ ਭੇਦ ਰੂਪ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
tere ar mere patih bhed roop neh koe |

« Il n'y a aucune différence entre votre mari et mon mari.

ਉਠਿ ਕਰਿ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਿਯੈ ਤੋਰ ਕਿ ਮੋਰੋ ਹੋਇ ॥੮॥
autth kar aap bilokiyai tor ki moro hoe |8|

« Essayons de déterminer qui est-il, si votre mari ou le mien.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਆਜੁ ਸਾਝਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਲਿਯੈਹੋ ॥
aaj saajh nij patihi liyaiho |

J'amènerai mon mari aujourd'hui

ਤੁਮਰੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਗੋਚਰ ਕੈਹੋ ॥
tumaree drisatt agochar kaiho |

« Aujourd'hui, dans l'après-midi, j'amènerai mon mari et je vous le montrerai. »

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
saahu triyeh kachh bhed na paayo |

Shahani n'a pas compris le secret (de cette affaire).

ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਚਿਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥੯॥
tih dekhan kah chit lalachaayo |9|

L'épouse du Shah ne s'en rendit pas compte et elle devint impatiente de voir son mari.(9)

ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਾਰੇ ॥
aap agamane triyaa uchaare |

(Cette) femme s'avança et dit (au roi) :

ਸਾਹੁ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
saahu kukriaa naar tihaare |

Cette femme a alors dit au Shah : « Votre femme a un mauvais caractère ».

ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੋ ॥
taa ko sakal charitr dikhaiho |

(je vais te montrer) tout son personnage