Sri Dasam Granth

Page - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram était très furieux de voir la terrible guerre se poursuivre.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Ils) coupèrent le bras des méchants

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Il a coupé les bras de Subahu et l'a tué.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Les géants se sont enfuis de peur

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

En voyant cela, les démons effrayés s'enfuirent et Ram tonna sur le champ de bataille.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Ainsi) ils ont soulevé le poids de la terre

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram allège le fardeau de la terre et protège les sages.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Tous les saints sont devenus heureux

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Tous les saints étaient contents de la victoire.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Les dieux adoraient (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Les dieux furent adorés et la discussion sur les Vedas commença.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

Le Yagya (de Vishvamitra) est terminé

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Le Yajna (de Vishwamitra) était complet et tous les péchés étaient détruits.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Tous les dieux étaient contents

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

En voyant cela, les dieux furent contents et commencèrent à faire pleuvoir des fleurs.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Fin de la description de l'histoire du meurtre de MARICH et SUBAHU ainsi que de l'achèvement de Yajna à Rama Avtar à BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Commence maintenant la description du Swayyamvara de Sita :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) a composé le sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Le jour du Swayyamvara de Sita fut fixé, qui était extrêmement pur comme Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Elle) avec un beau discours comme un coucou

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Ses paroles étaient charmantes comme celles du rossignol. Elle avait des yeux comme ceux du roi des cerfs.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) avait entendu (les paroles de Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Le grand sage Vishwamitra en avait entendu parler.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Alors il) a emmené Rama avec lui

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Il emmena avec son Bélier le jeune homme sage et beau du pays et se rendit (à Jankpuri), la demeure de la justice.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra a dit-) Ô cher Rama ! écouter,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

« Ô cher Ram, écoute, accompagne-moi là-bas

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Parce que) le sambar de Sita est en train de se produire.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

« Le Swayyamvara de Sita a été corrigé et le roi (Janak) nous a appelés.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Allons-y pour toujours !

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

"Nous pouvons y aller à l'aube et conquérir Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

croyez-moi sur parole,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

« Obéissez à ma parole, maintenant c'est à vous de décider.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Misez sur (votre) fort

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

"Avec tes belles et fortes mains, brise l'arc

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Apportez la victoire à Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

"Conquérir et amener Sita et détruire tous les démons."100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) marchait avec lui.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Il (le sage) partit avec Ram et le carquois (de Ram) semblait impressionnant.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Allez et restez à Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Ils allèrent et restèrent là, leur joie s'étendit extrêmement.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Les femmes de la ville virent (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Les femmes de la ville regardent (vers Ram), elles le considéraient en réalité Kamdev (Cupidon).

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Les ennemis se connaissent

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Les participants hostiles le comprennent comme un ennemi et les saints le considèrent comme un saint.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Enfants par enfants

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Pour les enfants, c'est un garçon, les rois le considèrent comme un roi.