Sri Dasam Granth

Faqe - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Rami u tërbua shumë kur pa vazhdimin e luftës së tmerrshme.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Ata) ia prenë krahun të ligut

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Ai ia preu krahët Subahut dhe e vrau.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Gjigantët ikën nga frika

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Duke parë këtë, demonët e frikësuar ikën dhe Ram bubulloi në fushën e betejës.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Kështu) ngritën peshën e tokës

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Rama ia lehtësoi dheut dhe i mbrojti të urtët.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Të gjithë shenjtorët u bënë të lumtur

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Të gjithë shenjtorët ishin të kënaqur me fitoren.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Zotat adhuronin (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Zotat u adhuruan dhe filloi diskutimi mbi Vedat.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

Yagya (e Vishvamitra) ka përfunduar

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (e Vishwamitra) ishte e plotë dhe të gjitha mëkatet u shkatërruan.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Të gjithë perënditë ishin të kënaqur

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Kur e panë këtë, perënditë u kënaqën dhe filluan të bëjnë dush me lule.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Fundi i përshkrimit të historisë së Vrasjes së MARICH dhe SUBAHU dhe gjithashtu Përfundimi i Yajna në Rama Avtar në BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Tani fillon përshkrimi i Swayyamvara-s së Sitës:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sambarin e kompozoi Sita (Janaku).

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

U fiksua dita e Swayyamvara-s së Sitës, e cila ishte jashtëzakonisht e pastër si Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ajo) me të folur të bukur si qyqe

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Fjalët e saj ishin tërheqëse si ato të bilbilit. Ajo kishte sy si sytë e mbretit të drerëve.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) kishte dëgjuar (fjalët e Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Shefi i urtë Vishwamitra kishte dëgjuar për të.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Kështu ai) mori Ramën me vete

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Mori me Ramin e tij, të Riun e urtë e të bukur të vendit dhe shkoi (në Jankpuri), banesën e drejtësisë.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Tha Vishwamitra-) O i dashur Rama! dëgjo,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O Ram i dashur, dëgjo, më shoqëro atje

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Sepse) Sambari i Sitës po ndodh.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara e Sitës është rregulluar dhe mbreti (Janak) na ka thirrur.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Le të shkojmë atje përgjithmonë!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

Mund të shkojmë atje në agim dhe të pushtojmë Sitën

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

prano fjalën time,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Bindjuni fjalës sime, tani varet nga ju.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Bankat në (tuaj) të fortë

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Me duart e tua të bukura dhe të forta, thyej harkun

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Sillni fitoren në Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Pushto dhe sill Sita dhe shkatërro të gjithë demonët.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) po ecte me të.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Ai (i urti) shkoi me Ramën dhe kukura (e Ramit) dukej mbresëlënëse.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Shkoni dhe qëndroni në Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Ata shkuan dhe qëndruan atje, kënaqësia e tyre u zgjerua jashtëzakonisht.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Gratë e qytetit panë (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Gratë e qytetit shikojnë (drejt Ramit), e konsideruan atë Kamdev (Kupidin) në realitet.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Armiqtë e njohin njëri-tjetrin

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Pjesëmarrësit armiqësor e kuptojnë atë si një armik dhe personat e shenjtë e konsiderojnë atë një shenjt.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Fëmijë nga fëmijët

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Për fëmijët është djalë, mbretërit e konsiderojnë mbret.