Sri Dasam Granth

Faqe - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Fjalimi i Nënës:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Ata kishin marrë të gjitha komoditetet me vete dhe duke na dhënë një agoni të madhe, na lanë të shohim edhe agoninë e vdekjes së mbretit Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Mbreti dash, duke parë dhe dëgjuar të gjitha këto, nuk zbutet, o Ram! prano tani çfarëdo që të themi, të lutem thuaj, kush është Zoti i mbijetuar këtu?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! merr frenat e mbretërisë dhe bëj gjithë punën. Na thuaj, pse po shkon tani?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O Ram i internuar me petkun e asketit dhe merr Janaki (Sita) me vete, pse ma jep trishtim?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Edhe unë do të vesh petkun e zi duke ikur nga vendi i mbretit dhe duke u bërë asket do të të shoqëroj.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Do ta lë praktikën familjare dhe do të braktis shkëlqimin mbretëror, por nuk do ta kthej fytyrën nga ju.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Unë do t'i mbaj unazat në vesh dhe do të lyej hirin mbi trupin tim. Do të jetoj me këmbëngulje, o biri im! Do të braktis të gjitha veglat mbretërore.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Unë do të marr veshjen e një jogi dhe duke lënë Kaushal (vendin), do të shkoj me mbretin Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra ka shkuar në Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Ata që janë shtëpia e dharma-karmës,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman u mor me vete

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Rami, vendbanimi i veprimit fetar, shkoi në pyll së bashku me Lakshman dhe Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Babai ka dhënë jetën

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Aeroplanët kanë zbritur (për të nga qielli).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Këtu) shumë ministra janë ulur

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Në atë anë babai dha frymën e fundit dhe u nis për në parajsë dhe në mjetin ajror të perëndive. Nga kjo anë ministrat reflektuan për situatën.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta është ulur,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

I cili është i denjë për adhurim nga të gjithë Brahminët.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Dërgoi një letër (në Indi).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Këshilla e vasishtës, brahminit të shquar ndër të gjithë brahminët, u pranua. U shkrua një letër dhe u dërgua në Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Përfaqësuesit feudalë (ulur)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Propozimet e bëra

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Dhe i shpejtë si biri i erës

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

U mbajt një diskutim shumë i shkurtër dhe u dërguan disa lajmëtarë të shpejtë si Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Duke kaluar tetë lumenj

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut është zhdukur.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Më pas ku Bharata (jetoi,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Dhjetë lajmëtarë, të cilët ishin specialistë në detyrën e tyre, u kontrolluan dhe u dërguan në vendin ku banonte Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(I dërguari në Indi) dha një mesazh

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Se Mbreti Dasharatha ka shkuar në parajsë (lart).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) lexoje letrën tërësisht

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Ata lajmëtarë dërguan mesazhin dhe i thanë se mbreti Dasrath kishte vdekur, Bharat lexoi letrën dhe i shoqëroi.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Zemërimi u ngrit në shpirtin (Bharatit),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Iluzioni i fesë është zhdukur,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Kashmiri i majtë

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Zemërimi u ndez në mendjen e tij dhe ndjenja e Dharma dhe respekti u zhduk prej tij. Ata u larguan nga Kashmiri (dhe nisën udhëtimin e kthimit) dhe filluan të kujtojnë Zotin.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Arriti në Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Luftëtar i blinduar (Indi)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Pa mbretin e Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Heroi trim Bharat arriti në Oudh dhe e pa mbretin Dasrath të vdekur.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Fjalimi i Bharat drejtuar Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Kur arriti atje) pa vrazhdësinë

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Kështu i biri (Bharat) tha-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

O nënë! faleminderit,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���O nënë! kur e patë që kishte ndodhur më e keqja dhe më pas thirre djalin tënd, duhet të qortosh, më vjen turp. 275.