Sri Dasam Granth

Faqe - 305


ਸੰਗ ਸਖਾ ਲੈ ਕਪਿ ਸਭੈ ਆਏ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ॥੧੪੦॥
sang sakhaa lai kap sabhai aae sain banaae |140|

Krishna i tërbuar doli nga shtëpia, duke marrë me vete fëmijët gopa dhe majmunët, formuloi ushtrinë dhe më pas u kthye.140.

ਪਾਥਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰੈ ਦੀਨੋ ਮਟੁ ਸੁ ਭਗਾਇ ॥
paathar ko geh kai karai deeno matt su bhagaae |

Të gjithë thyen shtamba me qumësht duke gjuajtur me gurë dhe qumështi rrodhi nga të katër anët

ਖੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਬਹਿ ਚਲਿਯੋ ਅਉ ਪੀਨੋ ਹਰਿ ਧਾਇ ॥੧੪੧॥
kheer daso dis beh chaliyo aau peeno har dhaae |141|

Krishna dhe shokët e tij e pinë qumështin sa të ngopen.141.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਭਲੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਦਾ ਦਧਿ ਕੋ ਮਿਲਿ ਲੂਟਨ ਲਾਏ ॥
sain banaae bhalo har jee jasudaa dadh ko mil loottan laae |

Në këtë mënyrë, duke formuluar një ushtri, Krishna filloi të grabisë qumështin e Yashoda

ਹਾਥਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ਸਭ ਬਾਸਨ ਕੈ ਬਲ ਕੋ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਬਗਾਏ ॥
haathan mai geh kai sabh baasan kai bal ko chahoon or bagaae |

Duke kapur enët në duar, filluan t'i hidhnin andej-këtej

ਫੂਟ ਗਏ ਵਹ ਫੈਲ ਪਰਿਓ ਦਧਿ ਭਾਵ ਇਹੈ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਏ ॥
foott ge vah fail pario dadh bhaav ihai kab ke man aae |

(Me të cilën) u plasën tenxheret dhe u derdh gjiza (në to). Poetit i erdhi në mendje kuptimi (inj).

ਕੰਸ ਕੋ ਮੀਝ ਨਿਕਾਰਨ ਕੋ ਅਗੂਆ ਜਨੁ ਆਗਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਨਾਏ ॥੧੪੨॥
kans ko meejh nikaaran ko agooaa jan aagam kaanrah janaae |142|

Duke parë qumështin dhe gjizën e përhapur aty-këtu, poetit i ka ardhur në mendje kjo ide se përhapja e qumështit është një shenjë paraprake e plasjes së palcës nga kafka e plasaritur.142.

ਫੋਰ ਦਏ ਤਿਨ ਜੋ ਸਭ ਬਾਸਨ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੀ ਜਸੁਦਾ ਤਬ ਧਾਈ ॥
for de tin jo sabh baasan krodh bharee jasudaa tab dhaaee |

Kur të gjitha enët u thyen nga Krishna, atëherë Yashoda vrapoi me tërbim

ਫਾਧਿ ਚੜੇ ਕਪਿ ਰੂਖਨ ਰੂਖਨ ਗ੍ਵਾਰਨ ਗ੍ਵਾਰਨ ਸੈਨ ਭਗਾਈ ॥
faadh charre kap rookhan rookhan gvaaran gvaaran sain bhagaaee |

Majmunët u ngjitën mbi pemë dhe ushtria e fëmijëve gopa u detyrua të ikte me shenja nga Krishna

ਦਉਰਤ ਦਉਰਿ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਸੁਧਾ ਪਰਿ ਆਪਨੀ ਮਾਤ ਹਰਾਈ ॥
daurat daur tabai har jee basudhaa par aapanee maat haraaee |

Krishna vazhdoi të vraponte dhe nëna e tij ishte e rraskapitur

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੈ ਪਤਿ ਊਖਲ ਸੋ ਫੁਨਿ ਦੇਹਿ ਬੰਧਾਈ ॥੧੪੩॥
sayaam kahai fir kai brij kai pat aookhal so fun dehi bandhaaee |143|

Poeti Shyam thotë se kur Krishna u kap, Zoti i Brajës u lidh me uhal (llaç i madh prej druri).143.

ਦਉਰਿ ਗਹੇ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਦਾ ਜਬ ਬਾਧਿ ਰਹੀ ਰਸੀਆ ਨਹੀ ਮਾਵੈ ॥
daur gahe har jee jasudaa jab baadh rahee raseea nahee maavai |

Kur Yashoda vrapoi për të kapur Krishna dhe e preku atë, ai filloi të qajë

ਕੈ ਇਕਠੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਰਸੀਆ ਸਭ ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਕਛੁ ਥਾਹਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥
kai ikatthee brij kee raseea sabh jor rahee kachh thaeh na paavai |

Nëna mblodhi së bashku gazet e Brajës, por Krishna nuk mund të lidhej

ਫੇਰਿ ਬੰਧਾਇ ਭਏ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਊਖਲ ਸੋ ਧਰਿ ਊਪਰ ਧਾਵੈ ॥
fer bandhaae bhe brij ke pat aookhal so dhar aoopar dhaavai |

Në fund të fundit, ai u lidh me ukhal dhe filloi të rrokulliset në tokë

ਸਾਧ ਉਧਾਰਨ ਕੋ ਜੁਮਲਾਰਜੁਨ ਤਾਹਿਾਂ ਨਿਮਿਤ ਕਿਧੋ ਵਹ ਜਾਵੈ ॥੧੪੪॥
saadh udhaaran ko jumalaarajun taahiaan nimit kidho vah jaavai |144|

Kjo po bëhej vetëm për shpëtimin e Yamlajuna.144.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਘੀਸਤਿ ਘੀਸਤਿ ਉਖਲਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਉਧਾਰਤ ਸਾਧ ॥
gheesat gheesat ukhaleh kaanrah udhaarat saadh |

Zoti Krishna (dy me emrin Nal dhe Koovar) merr hua sadhusin duke tërhequr zvarrë Ukhal.

ਨਿਕਟਿ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਜਾਨਨਹਾਰ ਅਗਾਧ ॥੧੪੫॥
nikatt tabai tin ke ge jaananahaar agaadh |145|

Duke zvarritur uhalin pas vetes, Krishna filloi t'i emancipojë shenjtorët, Ai, Zoti i padepërtueshëm iu afrua atyre.145.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਊਖਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਰਾਇ ਕਿਧੌ ਬਲ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਤਰੁ ਤੋਰ ਦਏ ਹੈ ॥
aookhal kaanrah araae kidhau bal kai tan ko tar tor de hai |

Krishna ngatërroi ukhalin me pemët dhe i shkuli ato me forcën e trupit të tij

ਤਉ ਨਿਕਸੇ ਤਿਨ ਤੇ ਜੁਮਲਾਰਜਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਗਏ ਹੈ ॥
tau nikase tin te jumalaarajan kai binatee sur lok ge hai |

Aty u shfaq Yamlarjuna nga poshtë pemëve dhe pasi u përkul para Krishna, ai shkoi në parajsë

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਏ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ke man mai ih bhaat bhe hai |

Shkëlqimi i asaj ngjarjeje dhe suksesi i madh kështu janë (përjetuar) në mendjen e poetit,

ਨਾਗਨ ਕੇ ਪੁਰਿ ਤੇ ਮਧੁ ਕੇ ਮਟ ਕੈ ਮਤਿ ਕੀ ਲਜੁ ਐਚ ਲਏ ਹੈ ॥੧੪੬॥
naagan ke pur te madh ke matt kai mat kee laj aaich le hai |146|

Bukuria e këtij spektakli e ka tërhequr aq shumë poetin e madh, saqë dukej se ka marrë shtambën me mjaltë, të rrëzuar nga rajoni i Nagasit.146.

ਕਉਤਕ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਜਾਇ ਤਬੈ ਜਸੁਦਾ ਪਹਿ ਆਖੀ ॥
kautak dekh sabhai brij ke jan jaae tabai jasudaa peh aakhee |

Duke parë (atë) Kautakën, të gjithë njerëzit e Braj-bhumit shkuan te Jasodha dhe i treguan (të gjithë).

ਤੋਰ ਦਏ ਤਨ ਕੋ ਬਲ ਕੈ ਤਰ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਹਰਿ ਕੀ ਸੁਭ ਸਾਖੀ ॥
tor de tan ko bal kai tar bhaat bhalee har kee subh saakhee |

Duke parë këtë spektakël të mrekullueshëm, njerëzit e Brajës erdhën me vrap te Yashoda dhe i thanë asaj se Krishna i kishte shkulur pemët me forcën e trupit të tij.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖੀ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kab ne apune mukh te im bhaakhee |

Poeti rrëfeu ngjashmërinë ekstreme të asaj skene duke thënë kështu

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਭਹਰਾਇ ਤਿਤੈ ਉਡੇ ਜਿਉ ਧਰ ਤੇ ਉਡ ਜਾਤ ਹੈ ਮਾਖੀ ॥੧੪੭॥
fer kahee bhaharaae titai udde jiau dhar te udd jaat hai maakhee |147|

Duke e përshkruar atë skenë magjepsëse, poeti ka thënë se nëna ishte dërrmuar dhe ajo fluturoi si miza për të parë Krishnën.147.

ਦੂਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਸਿਵ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਨਿਜ ਸੋ ਕਰਤਾ ਸੁਖ ਦਇਯਾ ॥
dootan ke badh ko siv moorat hai nij so karataa sukh deiyaa |

Krishna është si Shiva për vrasjen e demonëve

ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਹੈ ਕਰਤਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਇਯਾ ॥
logan ko barataa harataa dukh hai karataa musaleedhar bheiyaa |

Ai është Krijuesi, Dhënësi i ngushëllimeve, Heqësi i vuajtjeve të njerëzve dhe vëllai i Balramit

ਡਾਰ ਦਈ ਮਮਤਾ ਹਰਿ ਜੀ ਤਬ ਬੋਲ ਉਠੀ ਇਹ ਹੈ ਮਮ ਜਾਇਯਾ ॥
ddaar dee mamataa har jee tab bol utthee ih hai mam jaaeiyaa |

(Ai) Sri Krishna zgjati (një ndjenjë dhembshurie për Jasodha) dhe filloi të thoshte se ky është djali im.

ਖੇਲ ਬਨਾਇ ਦਯੋ ਹਮ ਕੋ ਬਿਧਿ ਜੋ ਜਨਮ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੂਤ ਕਨਇਯਾ ॥੧੪੮॥
khel banaae dayo ham ko bidh jo janamayo grihi poot kaneiyaa |148|

Nëna, nën ndikimin e lidhjes, e quajti djalin e saj dhe tha se ky është sporti i Zotit që kishte lindur në shtëpinë e saj një djalë si Krishna.148.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਤਰੁ ਤੋਰ ਜਮਲਾਰਜਨ ਉਧਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare tar tor jamalaarajan udhaarabo barananan |

Fundi i përshkrimit të "Shpëtimit të Yamlarjuna duke çrrënjosur pemët"" në Krishna Avatara në Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤੋਰਿ ਦਏ ਤਰੁ ਜੋ ਤਿਹ ਹੀ ਤਬ ਗੋਪਨ ਬੂਢਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tor de tar jo tih hee tab gopan boodtan mantr bichaaro |

Aty ku (Jamlarjani) kishte thyer tufën, rojet e vjetra (u ulën) e bënë këtë konsultim.

ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਤਜੀਐ ਚਲੀਐ ਬ੍ਰਿਜ ਹ੍ਵੈ ਈਹਾ ਭਾਵ ਤੇ ਭਾਵਨ ਭਾਰੋ ॥
gokul ko tajeeai chaleeai brij hvai eehaa bhaav te bhaavan bhaaro |

Kur u shkulën pemët, të gjithë gopat pas konsultimit vendosën që pastaj të largoheshin nga Gokuli dhe të jetonin në Brajë, sepse ishte bërë e vështirë të jetonte në Gokul.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਸੁਦਾ ਅਰੁ ਨੰਦਹਿ ਬ੍ਯੋਤ ਭਲੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
baat sunee jasudaa ar nandeh bayot bhalo man madh bichaaro |

(Kur) Jasodha dhe Nanda e dëgjuan këtë (edhe ata) menduan në mendjen e tyre se ky plan është i mirë.

ਅਉਰ ਭਲੀ ਇਹ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਜਿਹ ਤੇ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਸ੍ਯਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥੧੪੯॥
aaur bhalee ih te na kachhoo jih te su bache sut sayaam hamaaro |149|

Duke dëgjuar për një vendim të tillë, Yashoda dhe Nand vendosën gjithashtu se nuk kishte vend tjetër të përshtatshëm përveç Brajës për mbrojtjen e djalit të tyre.149.

ਘਾਸਿ ਭਲੋ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਹ ਭਲੀ ਜਮੁਨਾ ਢਿਗ ਹੈ ਨਗ ਹੈ ਤਟਿ ਜਾ ਕੇ ॥
ghaas bhalo drum chhaah bhalee jamunaa dtig hai nag hai tatt jaa ke |

Bari, hija e pemëve, bregu i Yamuna dhe mali janë të gjitha aty

ਕੋਟਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਤਿਹ ਤੇ ਜਗ ਮੈ ਸਮਤੁਲਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤਾ ਕੇ ॥
kott jharai jharanaa tih te jag mai samatul nahee kachh taa ke |

Aty ka shumë katarakte dhe nuk ka asnjë vend tjetër si ai në botë

ਬੋਲਤ ਹੈ ਪਿਕ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਕਿਧੌ ਘਨ ਮੈ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਵਾ ਕੇ ॥
bolat hai pik kokil mor kidhau ghan mai chahun oran vaa ke |

Në të katër anët e tij flasin qyqe, zarzavate dhe pallonj në stinën e shirave.

ਬੇਗ ਚਲੋ ਤੁਮ ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਤਜਿ ਪੁੰਨ ਹਜਾਰ ਅਬੈ ਤੁਮ ਗਾ ਕੇ ॥੧੫੦॥
beg chalo tum gokul ko taj pun hajaar abai tum gaa ke |150|

Aty nga të katër anët dëgjohet zëri i peokëve dhe bilbilave, prandaj duhet të lëmë menjëherë Gokulin dhe të shkojmë në Brajë për të fituar meritën e mijëra veprimeve të virtytshme.150.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੰਦ ਸਭੈ ਗੋਪਨ ਸਨੈ ਬਾਤ ਕਹੀ ਇਹ ਠਉਰ ॥
nand sabhai gopan sanai baat kahee ih tthaur |

Nanda takoi të gjithë Gwalas në (atë) vend dhe tha këtë

ਤਜਿ ਗੋਕੁਲ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਚਲੇ ਇਹ ਤੇ ਭਲੀ ਨ ਅਉਰ ॥੧੫੧॥
taj gokul brij ko chale ih te bhalee na aaur |151|

Nandi u tha kështu të gjithë gopave që pastaj të largohen nga Gokuli për në Brajë, se nuk ka vend tjetër të mirë si ai.151.

ਲਟਪਟ ਬਾਧੇ ਉਠਿ ਚਲੇ ਆਏ ਜਬ ਬ੍ਰਿਜਿ ਹੀਰ ॥
lattapatt baadhe utth chale aae jab brij heer |

Të gjithë e lidhën të mirën shpejt dhe erdhën në Brajë

ਦੇਖਿਓ ਅਪਨੇ ਨੈਨ ਭਰਿ ਬਹਿਤੋ ਜਮੁਨਾ ਤੀਰ ॥੧੫੨॥
dekhio apane nain bhar bahito jamunaa teer |152|

Aty panë ujërat që rrjedhin të Jamuna.152.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA