Sri Dasam Granth

Faqe - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni po dilte nga goja (Kalkës).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Flakët e zjarrit i dalin nga goja dhe ajo vetë doli nga balli (e Durgës).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Ai) vrau kalorësit e elefantëve

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Ajo vrau elefantët e mëdhenj dhe luftëtarët mbi kalë.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(në luftë) shigjetat fluturonin,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Shigjetat po gjuhen dhe shpatat po shkëlqejnë.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Shtizat po sulmoheshin,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Po godasin kamat dhe duket se po kremtohet festa e Holit.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Gjiganët) mbanin (armët) në rrëmujë.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Armët po përdoren pa hezitim, të cilat krijojnë tinguj kërcitës.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Nga armët dëgjohej një kërcitje

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Armët bumojnë dhe prodhojnë tinguj gjëmues. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Perëndeshë Nënë sfidonte,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Nëna (perëndeshë) sfidon dhe plagët rrëzohen.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Luftëtarët po luftonin,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Luftëtarët e rinj luftojnë dhe kuajt kërcejnë.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Me zemërim të shtuar, mbreti demon u shpejtua përpara.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Ai kishte me vete katër lloje forcash, të cilat shkaktojnë kërcimin e armëve të mprehta.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Kushdo që goditej nga armët e hyjneshës, ata luftëtarë ranë në fushë.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Diku elefantët e diku kuajt bredhin pa kalorës në fushëbetejë.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Diku janë shtrirë rrobat, çallmat dhe kamxhikët e mizave të shpërndara dhe diku shtrihen të vdekur elefantët, kuajt dhe prijësit.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Diku janë shtrirë gjeneralë dhe luftëtarë me armë e aroma.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Diku dëgjohet zhurma e shigjetave, shpatave, armëve, sëpatave dhe boshteve speciale.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Diku kanë rënë me hijeshi heronjtë e shpuar nga kamat.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Aty fluturojnë shkaba me përmasa të mëdha, qentë lehin dhe çakejtë ulërijnë.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Elefantët e dehur duken si malet me krahë dhe sorrat, që fluturojnë poshtë për të ngrënë mishin.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Shpatat në trupat e demonëve duken si peshq të vegjël dhe mburojat duken si breshka.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Në trupat e tyre, armatura prej çeliku duket elegante dhe gjaku rrjedh poshtë si përmbytje.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Luftëtarët e rinj të rinj duken si varka dhe karrocat duken si anije.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

E gjithë kjo duket sikur tregtarët që ngarkojnë mallrat e tyre po ikin me turp nga fusha e betejës.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Shigjetat e fushëbetejës janë si agjentët, të cilët janë të zënë me shlyerjen e llogarisë së transaksionit.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Ushtritë po lëvizin me shpejtësi në fushë për t'u vendosur dhe për të zbrazur thesarin e tyre nga kukurat.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Disa ku shtrihen veshje shumëngjyrëshe dhe gjymtyrë të copëtuara.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Diku ka mburoja dhe parzmore dhe diku vetëm armë.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Diku ka koka, flamuj dhe flamuj të shpërndarë aty-këtu.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Në fushën e betejës të gjithë armiqtë kanë rënë përtokë duke luftuar dhe asnjë nuk ka mbetur i gjallë.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Pastaj i zemëruar i madh, demoni Mahishasura marshoi përpara.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Ai u shfaq në një formë të frikshme dhe mbajti të gjitha armët dhe krahët.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Perëndesha Kalka mori shpatën në dorë dhe e vrau në çast.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Shpirti i tij u largua nga Brahmrandhir (kanali i jetës së Dasam Dyar) dhe u bashkua në Dritën Hyjnore.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Pasi vrau Mahishasura, Nëna e botës u kënaq shumë.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

Dhe që nga ajo ditë e gjithë bota jep kurbanin e kafshëve për arritjen e paqes.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Këtu përfundon Kapitulli i Parë me titull ""Vrasja e Mahishasura"" e Chandi Charitra në BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Këtu fillon përshkrimi i luftës me Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Pastaj perëndesha filloi të gjëmonte.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Pastaj perëndesha gjëmonte dhe pati intonacion të vazhdueshëm.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Gëzuar për të gjithë

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Të gjithë u kënaqën dhe u ndjenë rehat.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Kambanat filluan të binin

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Bori u binin dhe të gjithë perënditë bërtitën.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Të gjitha perëndeshat) filluan të lavdërohen

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Ata lavdërojnë perëndeshën dhe hedhin lule mbi të. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Ata adhuronin perëndeshën) shumë

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Ata e adhuronin perëndeshën në mënyra të ndryshme dhe i këndonin porezat e saj.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Në këmbët (e perëndeshës);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Ata i kanë prekur këmbët dhe të gjitha hallet e tyre kanë marrë fund.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Filluan të këndohen vargjet e Jit (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Ata kënduan këngët e fitores dhe hodhën lule.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Ata iu përkulën perëndeshës) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Ata ulën kokën dhe fituan rehati të madhe.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Perëndesha Chandi u zhduk pasi u dha mbretërinë perëndive.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Pastaj pas ca kohësh erdhën në pushtet të dy mbretërit demonë.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Të dy Sumbh dhe Nisumbh marshuan me forcat e tyre.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Ata pushtuan shumë armiq në ujë dhe në tokë.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Ata pushtuan mbretërinë e Indrës, mbretit të perëndive.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga i dërgoi si dhuratë xhevahirin e kokës.6.44.