Sri Dasam Granth

Sida - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni kom ut ur (Kalkas) mun.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Eldslågorna kommer från hennes mun och hon själv kom ut från pannan (på Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Han) dödade elefanternas ryttare

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Hon dödade de stora elefanterna och krigarna till häst.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(i krig) pilarna flög,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Pilarna skjuts och svärden glittrar.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Spjuten attackerades,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Dolkarna slås ner och det verkar som att Holi-festivalen firas.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Jättarna) använde (vapen) i oordning.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Vapnen används utan att tveka, vilket skapar slamrande ljud.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Det hördes ett sprakande ljud från vapnen

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Vapnen bommar och producerar dånande ljud. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Gudinnan mamma brukade utmana,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Modern (gudinnan) utmanar och såren tar slut.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Krigarna slogs,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

De ungdomliga krigarna slåss och hästarna dansar.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Med ökad ilska rusade demonkungen fram.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Han hade fyra slags krafter med sig, som orsakar dansen av vassa vapen.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Den som träffades av gudinnans vapen, de stridande krigarna föll på fältet.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Någonstans strövar elefanterna och någonstans hästar utan ryttare på slagfältet.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Någonstans ligger kläder, turbaner och flugvispar utspridda och någonstans ligger elefanter, hästar och hövdingar döda.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Någonstans ligger generaler och krigare med vapen och aromut.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Någonstans hörs ljudet av pilar, svärd, gevär, yxor och specialskaft.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Någonstans har hjältarna genomborrade av dolkarna fallit graciöst.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Där flyger stora gamar, hundarna skäller och schakalerna ylar.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

De berusade elefanterna ser ut som de bevingade bergen och kråkorna som flyger ner för att äta köttet.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Svärden på demonernas kroppar ser ut som små fiskar och sköldarna ser ut som sköldpaddor.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

På deras kroppar ser stålrustningen elegant ut och blodet rinner ner som en flod.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

De nya unga krigarna ser ut som båtar och vagnarna ser ut som shimps.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Allt detta verkar som om handlarna som laddar sina varor ömsom springer ut från slagfältet.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Slagfältets pilar är som agenterna, som är upptagna med att lösa transaktionens konto.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Arméerna rör sig snabbt på fältet för att bosätta sig och tömmer sin skatt på koger.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Vissa där flerfärgade plagg och hackade lemmar ligger.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Någonstans finns det sköldar och rustningar och någonstans finns det bara vapen.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Någonstans finns huvuden, flaggor och fänrikar utspridda här och där.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

På slagfältet har alla fiender fallit under strid och ingen har lämnats vid liv.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Sedan marscherade demonen Mahishasura fram i stor upprördhet.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Han dök upp i en skrämmande form och höll upp alla sina vapen och armar.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Gudinnan Kalka tog sitt svärd i sin hand och dödade honom omedelbart.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Hans själ lämnade Brahmrandhir (Dasam Dyars livskanal) och smälte samman i det gudomliga ljuset.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Efter att ha dödat Mahishasura var världens moder mycket nöjd.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

Och från den dagen offrar hela världen djuren för att uppnå fred.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Här slutar det första kapitlet med titeln ���Killing of Mahishasura��� av Chandi Charitra i BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Här börjar beskrivningen av kriget med Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Då började gudinnan vråla.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Då vrålade gudinnan och det blev ständig intonation.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Glad för alla

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Alla var förtjusta och kände sig bekväma.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Klockorna började ringa

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Basunerna ljöd och alla gudarna ropade.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Alla gudinnor) började förhärligas

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

De lovordar gudinnan och öser blommor över henne. 2,40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(De dyrkade gudinnan) mycket

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

De dyrkade gudinnan på olika sätt och sjöng hennes poraises.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Vid (gudinnans) fötter;

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

De har rört hennes fötter och alla deras sorger har tagit slut.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Jits verser (Karkha) började sjungas

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

De sjöng segerns sånger och duschade blommor.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(De bugade sig för gudinnan) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

De böjde sina huvuden och fick stor tröst.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Gudinnan Chandi försvann efter att ha skänkt kungariket åt gudarna.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Sedan efter en tid kom båda demonernas kungar till makten.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Både Sumbh och Nisumbh marscherade med sina styrkor.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

De erövrade många fiender i vatten och på land.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

De grep Indras kungarike, gudarnas kung.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga skickade sin huvudjuvel som gåva.6.44.