Sri Dasam Granth

Sida - 1177


ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨਰੇਸ ਨਹਿ ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਤਲ ਮਾਹਿ ॥੧॥
jaa sam aauar nares neh dutiy prithee tal maeh |1|

Liksom vem det inte fanns någon annan kung på jorden. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree mrigaraaj kalaa taa kee triy |

Migraraj Kala var hans fru

ਬਸਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਜਿਹ ਅੰਤਰ ਜਿਯ ॥
basat nripat ke jih antar jiy |

Som bodde i kungens hjärta.

ਜਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
jaa ke roop tul neh koaoo |

Det fanns ingen lika med hans form.

ਏਕੈ ਘੜੀ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਊ ॥੨॥
ekai gharree bidhaataa soaoo |2|

Vidhadata hade bara skapat den. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਭਏ ਅਤਿ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
doe putr taa te bhe at roop kee raas |

Två söner föddes till honom som var av enorm rikedom.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੋ ਤੇਜ ਰੁ ਤ੍ਰਾਸ ॥੩॥
teen bhavan meh jaaniyat jaa ko tej ru traas |3|

Hans snabbhet och rädsla betraktades bland de tre personerna. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

orubblig:

ਬ੍ਰਿਖਭ ਕੇਤੁ ਸੁਭ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਥਮ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
brikhabh ket subh naam pratham ko jaaniyai |

Det gynnsamma namnet på den första var Brikhab Ketu

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਦੂਸਰ ਕੋ ਨਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
brayaaghr ket doosar ko naam pramaaniyai |

Och den andres namn var Byaghra Ketu.

ਰੂਪਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਦਿਤ ਜਗ ਮੈ ਭਏ ॥
roopavaan balavaan bidit jag mai bhe |

De (båda) kallades snygga och starka i världen.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਸੂਰ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟ ਦੁਤਿਯ ਤਿਹ ਪੁਰ ਵਏ ॥੪॥
ho januk soor sas pragatt dutiy tih pur ve |4|

(Det verkade som) som om en annan sol och måne hade dykt upp i den staden. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਜਬ ਜੋਬਨ ਝਮਕਾ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ॥
jab joban jhamakaa tin ke tan |

När de blev unga

ਜਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਲਰਿਕਾਪਨ ॥
jaat bhayo jab hee larikaapan |

Och barndomen gick över.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਬਹੁ ਬਿਧਨ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ar anek bahu bidhan sanghaare |

(Då) förskönade de många fiender på många sätt

ਚਾਕਰ ਪ੍ਰਜਾ ਅਪਨੇ ਪਾਰੇ ॥੫॥
chaakar prajaa apane paare |5|

Och fostrade sina undersåtar och tjänare. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਲੈ ਬਹੁ ਜੀਤੇ ਅਰਿ ਰਾਜ ॥
bhaat bhaat ke des lai bahu jeete ar raaj |

(De) erövrade många olika länder och betvingade många fientliga kungar.

ਸਭਹਿਨ ਸਿਰ ਸੋਭਿਤ ਭਏ ਦਿਨਮਨਿ ਜ੍ਯੋ ਨਰ ਰਾਜ ॥੬॥
sabhahin sir sobhit bhe dinaman jayo nar raaj |6|

Dessa manliga kungar var gynnsamma som solen på allas huvud. 6.

ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਘਟਿ ਪ੍ਰਥਮ ਮੈ ਦੂਸਰ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
roop kuar ghatt pratham mai doosar roop apaar |

Den första jungfrun hade någon form, men den andras form var enorm.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੇਵਤ ਜਾਹਿ ਹਜਾਰ ॥੭॥
des des te aan triy sevat jaeh hajaar |7|

Tusentals kvinnor från olika länder brukade tjäna honom.7.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha:

ਐਸੋ ਕਿਸੀ ਨ ਦੇਸ ਜੈਸੋ ਲਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕੁਅਰ ॥
aaiso kisee na des jaiso lahu sundar kuar |

Det fanns inget annat land som denna unge man som var vacker.

ਕੈ ਦੂਸਰੋ ਦਿਨੇਸ ਕੈ ਨਿਸੇਸ ਅਲਿਕੇਸ ਯਹਿ ॥੮॥
kai doosaro dines kai nises alikes yeh |8|

Han eller den andre var solen, eller månen eller Kuber.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਤਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕੀ ਲਖਿ ਛਬਿ ॥
taa kee maat putr kee lakh chhab |

Att se bilden av sin mor och son

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤ ਤਵਨ ਸਬ ॥
jaat bhee sudh saat tavan sab |

Alla sju sudhaerna glömdes bort.

ਰਮ੍ਯੋ ਚਹਤ ਲਹੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
ramayo chahat lahu sut ke sangaa |

Hon ville älska med den yngre sonen

ਰਾਨੀ ਬ੍ਯਾਪੀ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥੯॥
raanee bayaapee adhik anangaa |9|

(Eftersom) lusten (i drottningens kropp) hade blivit mycket utbredd. 9.

ਤਿਹ ਤਬ ਚਹਾ ਨਾਥ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
tih tab chahaa naath kah mariyai |

Hon tyckte då att maken (kungen) skulle dödas

ਪੁਨਿ ਟੀਕਾ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਸੰਘਰਿਯੈ ॥
pun tteekaa ko putr sanghariyai |

Och då borde den (äldsta) sonen som fick Raj Tilak dödas.

ਕਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
kavan charitr kah kahaa bichaaro |

Jag började fundera på vilken karaktär jag skulle göra

ਲਹੁ ਸਿਰ ਪੁਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਕਹ ਢਾਰੋ ॥੧੦॥
lahu sir putr chhatr kah dtaaro |10|

Att det kungliga paraplyet ska svängas på den yngre sonens huvud. 10.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸਿਵ ਧੁਜਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas siv dhujeh bulaayo |

(Han) ringde Shiva Dhuj (kung Rudra Ketu) en dag

ਮਦਰਾ ਸੋ ਕਰਿ ਮਤ ਸੁਵਾਯੋ ॥
madaraa so kar mat suvaayo |

Och berusad med alkohol och gav det till honom.

ਪੁਨਿ ਟੀਕਾ ਕੋ ਪੂਤ ਹਕਾਰਾ ॥
pun tteekaa ko poot hakaaraa |

Ringde då Tilak-Dharis son

ਅਧਿਕ ਮਤ ਤਾਹੂ ਕਹ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik mat taahoo kah payaaraa |11|

Och gjorde honom mer berusad (genom att dricka vin) av kärlek. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਪਤਿ ਸੁਤ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਵਾਇ ਕਰਿ ਕਾਢਿ ਲਿਯਾ ਅਸਿ ਹਾਥ ॥
pat sut pratham suvaae kar kaadt liyaa as haath |

Efter att ha dödat sin man och son drog hon ett svärd i handen.

ਪੂਤ ਹੇਤ ਮਾਰਾ ਤਿਨੈ ਹਾਥ ਆਪਨੇ ਸਾਥ ॥੧੨॥
poot het maaraa tinai haath aapane saath |12|

Han dödade dem med sin egen hand på grund av sin (yngre) son. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਪਤਿ ਰੋਇ ਪੁਕਾਰਾ ॥
maar poot pat roe pukaaraa |

Hon började gråta efter att ha dödat sin son och man

ਪਤਿ ਸੁਤ ਸੁਤ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਸੰਘਾਰਾ ॥
pat sut sut pat maar sanghaaraa |

Att maken dödade sonen och sonen dödade maken.

ਮਦ ਕੇ ਮਹਾ ਮਤ ਏ ਭਏ ॥
mad ke mahaa mat e bhe |

Båda var berusade i alkohol.

ਆਪੁਸ ਮੈ ਕੋਪਿਤ ਤਨ ਤਏ ॥੧੩॥
aapus mai kopit tan te |13|

(Därför) slogs de med vrede sinsemellan. 13.