Sri Dasam Granth

Sida - 84


ਦਾਰਿਮ ਦਰਕ ਗਇਓ ਪੇਖਿ ਦਸਨਨਿ ਪਾਤਿ ਰੂਪ ਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਜਗਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਸਿਤ ਹੀ ॥
daarim darak geio pekh dasanan paat roop hee kee kraat jag fail rahee sit hee |

���När man ser tandraden, har granatäpplets hjärta spruckit, glansen av hennes skönhet sprider sig som månsken i världen.

ਐਸੀ ਗੁਨ ਸਾਗਰ ਉਜਾਗਰ ਸੁ ਨਾਗਰਿ ਹੈ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ਹਰਿ ਨੈਨ ਕੋਰਿ ਚਿਤ ਹੀ ॥੮੯॥
aaisee gun saagar ujaagar su naagar hai leeno man mero har nain kor chit hee |89|

���Den vackraste flickan har visat sig själv och havet av liknande egenskaper, hon har fängslat mitt sinne med skärpan i sina ögon.���89.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਬਾਤ ਦੈਤ ਕੀ ਸੁੰਭ ਸੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਕਛੁ ਮੁਸਕਾਤ ॥
baat dait kee sunbh sun bolio kachh musakaat |

När kung Sumbh hörde demonens ord, sa han leende:

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਕੋਊ ਭੇਜੀਏ ਲਖਿ ਆਵੈ ਤਿਹ ਘਾਤ ॥੯੦॥
chatur doot koaoo bhejee lakh aavai tih ghaat |90|

���Någon expertspion skickas dit för att veta hennes uppfinningsrikedom.���90.,

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਉਨ ਦੈਤ ਅਬ ਕੀਜੈ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
bahur kahee un dait ab keejai ek bichaar |

Den demonen sa igen, ���Det kan nu övervägas,

ਜੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਸੈਨ ਮੈ ਭੇਜਹੁ ਦੈ ਅਧਿਕਾਰ ॥੯੧॥
jo laaeik bhatt sain mai bhejahu dai adhikaar |91|

���Att skicka den mest effektiva krigaren i armén som ger honom auktoritet.���91.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਧਿ ਸਭਾ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹਿਓ ਮਮ ਜਾਊ ॥
baittho huto nrip madh sabhaa utth kai kar jor kahio mam jaaoo |

Kungen satte sig i sitt hov och där sa Dhumar Lochan med korsade händer: Jag går,

ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਿਝਵਾਇ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ਨਾਤੁਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲਿਆਊ ॥
baatan te rijhavaae milaae ho naatur kesan te geh liaaoo |

���Först ska jag behaga henne med prat, annars ska jag ta med henne och gripa henne i håret,

ਕ੍ਰੁਧ੍ਰ ਕਰੇ ਤਬ ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਰਣਿ ਸ੍ਰਉਣਤ ਕੀ ਸਰਤਾਨ ਬਹਾਊ ॥
krudhr kare tab judh kare ran sraunat kee sarataan bahaaoo |

���Om hon gör mig rasande, ska jag föra kriget med henne och få blodångan att flöda på slagfältet,

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਕਹੈ ਬਲ ਆਪਨੋ ਸ੍ਵਾਸਨ ਸਾਥ ਪਹਾਰ ਉਡਾਊ ॥੯੨॥
lochan dhoom kahai bal aapano svaasan saath pahaar uddaaoo |92|

���Jag har så mycket styrka att jag kan få bergen att flyga med mina andetag,��� sade Dhumar Lochan.92.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਉਠੇ ਬੀਰ ਕੋ ਦੇਖ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹੀ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ॥
autthe beer ko dekh kai sunbh kahee tum jaahu |

När han såg krigaren resa sig, sa Sumbh till honom att gå:,

ਰੀਝੈ ਆਵੈ ਆਨੀਓ ਖੀਝੇ ਜੁਧ ਕਰਾਹੁ ॥੯੩॥
reejhai aavai aaneeo kheejhe judh karaahu |93|

���Ta med henne om hon är glad att komma, om hon är arg, för sedan kriget.���93.,

ਤਹਾ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਚਲੇ ਚਤੁਰੰਗਨ ਦਲੁ ਸਾਜਿ ॥
tahaa dhoomr lochan chale chaturangan dal saaj |

Sedan gick Dhumar Lochan dit efter att ha ordnat de fyra delarna av sin armé.,

ਗਿਰ ਘੇਰਿਓ ਘਨ ਘਟਾ ਜਿਉ ਗਰਜ ਗਰਜ ਗਜਰਾਜ ॥੯੪॥
gir gherio ghan ghattaa jiau garaj garaj gajaraaj |94|

Som mörka moln belägrade han berget (av gudinnan), dundrade som elefanternas kung.94.,

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤਟਿ ਊਚੇ ਕਹੀ ਪੁਕਾਰਿ ॥
dhoomr nain gir raaj tatt aooche kahee pukaar |

Dhumar Lochan ropade sedan högt, när han stod på foten av berget,

ਕੈ ਬਰੁ ਸੁੰਭ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਕੈ ਲਰ ਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੯੫॥
kai bar sunbh nripaal ko kai lar chandd sanbhaar |95|

���O Chandi, gift dig antingen med kungen Sumbh eller för kriget.���95.,

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁੰਨਤ ਹੀ ਸਿੰਘ ਭਈ ਅਸਵਾਰ ॥
rip ke bachan sunat hee singh bhee asavaar |

När gudinnan hörde fiendens ord, steg hon upp på sitt lejon.

ਗਿਰ ਤੇ ਉਤਰੀ ਬੇਗ ਦੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਸਭ ਧਾਰਿ ॥੯੬॥
gir te utaree beg dai kar aayudh sabh dhaar |96|

Hon steg snabbt nedför berget och höll vapnen i sina händer.96.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੜੀ ਇਤ ਕ੍ਰੁਧੁ ਕੈ ਧੂਮ੍ਰ ਚੜੈ ਉਤ ਸੈਨੀ ॥
kop kai chandd prachandd charree it krudh kai dhoomr charrai ut sainee |

Från den sidan marscherade den mäktige Chandi framåt i mycket lurvigt och från denna sida gick Dhumar Lochans armé framåt.,

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਲਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਪੈਨੀ ॥
baan kripaanan maar machee tab devee lee barachhee kar painee |

Det var stora dräp med skaft och vall, gudinnan höll upp den vassa dolken i handen.